We’re still on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text
samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;
The tūmse is barking at smoke that twists and breaks and…. jasēþa means “knot”. It’s not a stative word, so translating this as “knots” as in “twists and breaks and knots” is paraphrasing a little more than I usually do. “twists and breaks and makes a knot like…” is probably better.