Äñ
We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:
la sÄeþ Änen anexÄ«mi wÄ Änen sawÅ«rre Äñ Ä“mma;
sawÅ«rre is the word for one’s voice. The particle Äñ is modifying sawÅ«rre and is acting as a reflexive marker, thus implying ‘own voice’. Since the entire phrase Änen sawÅ«rre Äñ Ä“mma is modifying sÄeþ ‘they/them’, and since possessed nouns as a rule do not show plural marking, Änen sawÅ«rre Äñ Ä“mma is best translated as “except for their own voices”.
la sÄeþ Änen anexÄ«mi wÄ Änen sawÅ«rre Äñ Ä“mma;
“They are without music except for their own voices.”
There are only minor changes between this sentence and the original one I submitted in the relay. One minor change is the plural marking on sawūrre. The other is the singular inflection of anexīmi.