āñ

aanj

āñ

We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:

la sāeþ ānen anexīmi wā ānen sawūrre āñ ēmma;

sawÅ«rre is the word for one’s voice. The particle āñ is modifying sawÅ«rre and is acting as a reflexive marker, thus implying ‘own voice’. Since the entire phrase ānen sawÅ«rre āñ Ä“mma is modifying sāeþ ‘they/them’, and since possessed nouns as a rule do not show plural marking, ānen sawÅ«rre āñ Ä“mma is best translated as “except for their own voices”.

la sāeþ ānen anexīmi wā ānen sawūrre āñ ēmma;
“They are without music except for their own voices.”

There are only minor changes between this sentence and the original one I submitted in the relay. One minor change is the plural marking on sawūrre. The other is the singular inflection of anexīmi.