luhañen

luhanjen

luhañen

We’re still on sentence 19 of the LCC4 relay text:

ñamma jōrre ewaþ luhañen temme ke λi tānre ien sere jatañēn ien jāo kēñ;

luhañen is a clause-level modifier that denotes a continual or progressing action. Here it modifies the clause temme ke λi tānre ien sere jatañēn ien jāo kēñ “Tānre said, ‘Do you like this?'”. So, as she finished stabbing him and he finished going under the river’s water, Tānre continues to ask her a question. Weirdness!

And that brings us to sentence 20, which is the simple se jatōrren; or “The end.” The moral to this story, so far as there is one, is apparently not to accost strange women on the road.

And that brings us to the end of the relay texts. I haven’t gotten around to updating the others to the point where I can blog them. So, I need a new topic. Any suggestions?

tiēlen

tieelen

tiēlen

Continuing with the first sentence of the LCC2 Relay Text, concerning a talking rock:

il talōnte tiēlen ñi le rā jahāwekien nō il ñi lerāka jawāna sū jakīþa ja pa antēnnā ōl;

tiēlen is a past imperfective marker. Since ñi generally concerns itself with changes of state or location, it assumes that the change is completed. Here the change is not completed.

“Yesterday…”

rēha

reeha

rēha

Still on the seventh sentence of the Babel text:

il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne;

rēha is a future marker. So the subordinate clause ja ñatta rēha translates as “that they will do” and modifies ankāe ancēji, the “doable deeds that they will do”. And this entire noun phrase ankāe ancēji ja ñatta rēha is the object of la and thus the next noun phrase jāo jānne is an attribute of this one. Got that? la NP1 pa NP2 = NP2 is an attribute of NP1.

“Then He said: the people have unity and they have only one language and the doable deeds that they will do…”

ōrra

oorra

ōrra

We’re on sentence 6 of the Babel text:

il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta;

ōrra is a past tense marker denoting completion.

“And then the Lord went there to see the city and the tower that they had built.”