New Kēlen Vocabulary: maþālōn




If there are going to have pirates speaking Kēlen, then I need a word for pirate. maþālōn can also be used to refer to kidnappers and thieves, since the root -þāl- means seize, take, capture.

la liēn λi maþālōn malūta Ropertes; wa mammārenien rēha;

I am the Dread Pirate Roberts. There will be no survivors.




This attribute refers to something that is held in one’s hand. I often use this in place of grip or catch or seize or take hold of.

Sentence #19:

il jalōna wīor il antielen ōrra ñamma jarēþa ānen jatōna ja ñi japōññe wā nīkan anhāri ja ñi ankewōri ī il tema jamīra ñe ñamma sanārme jaþāla ā masāma sakū;
After he had travelled for four days without the road becoming found and with the water becoming used up also then he felt a sudden fear as if the desert came to him and took hold of him with its hand.




This means “force” or “strength”, ānen anþīmme is “forcefully”.

Sentence #14:

temle ien te anāxkīñi anjūti nīkan jakīþīñi jakepōli jē sōta ñe anwūlīñi ñe ōrra ñi jakōni jatāri nā rā xō rū jasōþa ōl pēxa ānen anþīmme;
He told me there was baked ground with scattered little rocks instead of sand, as if were much gravel thrown to there from a place far above.




OK. Last post for this sentence. anþārre is the attribute ‘leaning’. ñi jīlkena cē jaþārre ōrra therefore is ‘the letter c (became) leaned over’. The final phrase ē jawāññerāñi jīþi nā ī is ‘and many other mysteries also’. I blogged jawāññerāñ back in March as part of a relay text where I defined it as ‘riddle’ or ‘paradox’. I would say that ‘mystery’ fits right in there.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

“He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness of dots and end-marks; and the reason the letter ‘c’ leaned over, and many other mysteries also.”

Compare this to Lord Dunsany’s sentence:

“He taught the use of consonants, the reason of vowels, the way of the downstrokes and the up; the time for capital letters, commas, and colons; and why the ‘j’ is dotted, with many another mystery.”

I’m pleased with it.




We’re on the second sentence in 14th Conlang Relay text:

sanna jasāla jīsōra ke þō lisōra;

þō here is acting as a definite modifier “this” or “these”. þō is also a particle meaning “here” or “this place”. Here, however, it has to be the first þō because it is part of the source phrase headed by ke.

Tomorrow I will discuss lisōra.




We’re still on sentence 4 of the LCC2 Relay Text:

telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ;

jaþīña means “path” and in this story refers to the path the narrator was taking before s/he tripped over that talking rock. xiēn jē does not occur only in titles, and it still means “concerning” or “about”. tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ is therefore “why didn’t you tell me about the path” i.e. why didn’t you warn me about where I was going so I wouldn’t have tripped over you.

telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ;
I asked the talking rock, “Why didn’t you tell me about the path?”

Tomorrow, sentence 5!




Sentence eight of the Babel text:

il tamma ien rēha ñatta janahan ja se jaþēŋŋe jacē lā;

jaþēŋŋe is a specific kind of communication, namely one that communicates a wish or intention for consideration by others. It is probably best translated as “something proposed or suggested”. It appears here modified by ancē “doable”, so jaþēŋŋe jacē means a “something that can be proposed or suggested”.

“Then he said, they will make anything that that can be proposed … “




knowing something from the input of one’s senses, even though that contradicts other knowledge; seeming.

tema jaþēma to ja taxien la jatōna sū sahūta;
He thought the road was to his right. (…because that’s where it seemed to be.)