sapāta

sapaata

sapāta

one’s fart.

While bodily fluids can generally be associated with a person, body expressions sometimes can’t. So, japāta is a popular variation, especially in idioms.

ñi sapāta;
Someone farted/made a fart. se japāta is unlikely in this context.

samma sapāta;
He’s farting. Meaning, “He’s talking bull.” samma japāta is a popular variant.

sarēxa

sareexa

sarēxa

one’s urine or piss.

The bodily fluids are generally classed as body parts and thus obligatorily possessed. But there are some dialects that class these as collective nouns (like most other liquids).

samāna

samaana

samāna

one’s blood.

The inanimate collective anmāni would refer to a quantity of blood without reference to any human origin.

ñi sāen samāna;
She is bleeding.

tamma samāna;
She gave blood.

sawāla

sawaala

sawāla

one’s senses.

There are four senses. They are: sakerōñ sight, vision; sakexīr hearing; sakehūñ smell and taste; and sakekīwwe touch. These words are used when referring to the actual sense. Otherwise one experiences with one’s eyes, ears, nose or mouth, and skin or hands:

tele jāo mo lerōña;
I saw that.

tele jāo mo lesāra;
I heard that.

la sakexīr jakāpa;
Her hearing is bad.

sasōna

sasoona

sasōna

one’s brain; what one thinks with, one’s mind.

The Kēleni do, however, think that thinking happens in the brain. sasōna does not cover all of our meanings of mind. It does not contrast with body, it is a part of the body.  It is these days seen as where senārre manifests itself, at least partially.

samālle and samāca

samaalle

samālle

one’s heart.

samaaca

samāca

one’s liver.

In English, the heart is where one feels emotions, particularly love. The liver, not so much. Other cultures do it differently. I have no idea how the Kēleni divide these things up. I would love to know how exactly other cultures and con-cultures view the heart, liver, whatever in terms of emotions and judgment and thoughts.