āral

aaral

āral

āral is the word for 14 base 8, or 12 base 10. It consists of the stem for the old form of 3 and the stem for the old form of 4.

The more prosaic way to say 14 is ōr awīor (10 and 4), but very few people use that, and then only in technical applications.

ālū

aaluu

ālū

ālū also has that –ū suffix, and it means 20 in base 8 or 16 in base 10. The stem āl is derived from an old word for 4, which is only ever found these days in derived words and in old poetry.

The other word for 20 is ēnnōr, and while it is rarely used in counting ōrū aþōnne (17), ālū (20), ālū aþān (21), it is used after – as in ōrū aþēnnōr (100 and 20).

ārū

aaruu

ārū

ārū has that –ū suffix, and it means 11 in base 8 or 9 in base 10. The stem ār is derived from an old word for 3, which is only ever found these days in derived words and in old poetry.

The other word for 11 is ōr aþān (10 and 1), but rather than count ōnne (7), ōrū (10), ōr aþān (11), ōr aþēnne (12) many people will count ōnne (7), ōrū (10), ārū (11), ārū aþān (11 and 1).

ōrū

ooruu

ōrū

You saw ōrū in yesterday’s post. It means 100 in base 8, so 64 in base 10. An alternate form is ānoru which emphasizes the 1 in 100. The –ū suffix is used several times in numbers and kinda sorta means “squared”. And since ōr is the stem for 10 (or 8 in decimal form), ōrū is ōr squared.

ŋō

ngoo

ŋō

The 18th Conlang Relay is almost done, so while we’re waiting, here are some numbers. We did ēnne (2) and ōraen (10,000) already.

ŋō is one of my favorite numbers. As a number it means 140 in base 8 (96 base 10), but really it simply means “lots”, which is why it is so short. The other way to say 140, the way to say it when counting is: ōru aþāllōr, as in ōru awījtōr aþōnne (137), ōru aþāllōr (140), ōru aþāllōr aþān (141).

So how did a little word like ŋō come to mean 140 (96)? Poetry. There is this famous poem about the journey from the Kēlen homeword to Tērjemar involving ŋō ōraen (many thousand) groups of people and their leaders, and then the poem goes on to name names, and there are 96 names listed. This implied to subsequent generations that there were 96 thousand groups.

annōña 

annoonja

annōña

We’re on the last sentence of 17th Conlang Relay Text:

tō ñi jarāki rā macūma ōl tō jakērþi tō jāo ñi macūma manōña;

This sentence consists of two clauses connected by tō jāo which denotes that the first clause is a direct cause of the second clause. The first clause is ñi jarāki rā macūma ōl tō jakērþi. Here the instrumentative is naming the inanimate agent of ñi. The object of ñi is jarāki rā macūma ōl “(many) steps on top of the man”, making this clause: “The horses made (many) steps on top of the man” For the second clause it starts “and therefore the man became” manōña. manōña is the animate form of the attribute annōña which means “dead” as in “not alive”. So this sentence is telling us that the thousands of horse trampled the man to death. The end.

That’s the end of the story, as the sentence se jatōrren; indicates.

In full (since it was a short text):
xiēn jē jakērþe japīña;
se macūma; se jakērþe;
il ñamma jacēha ja ñi sāen rā jakērþe ōl nō ā macūma il ñi jakērþe jasērre tō jōrwe ēnne;
ē ñi jakērþe rū macūma pēxa ī ñi sāen mañāka;
ñamma jarāka rū xō ā macūma ānen antānre;
se jarūlōn to jakērþe ī ñi jakērþi ōraen rā xō;
tō ñi jarāki rā macūma ōl tō jakērþi tō jāo ñi macūma manōña;
se jatōrren;

Concerning the bad horse.
The man. The horse.
When the man attempted to get up on the horse, the horse stood upright on two legs
The horse moved away from the man and attacked him.
The man quickly moved away.
The horse gave a loud cry and then thousands of horses arrived.
The horses trampled the man to death.
The end.

ōraen

ooraen

ōraen

We’re on this sentence in the 17th Conlang Relay Text:

se jarūlōn to jakērþe ī ñi jakērþi ōraen rā xō;
The horse made a loud cry and then…ñi jakērþi ōraen rā xō;

ōraen is another number. It means 10,000 in base 8, which is 4096 in base ten, but really it’s not that exact, and “thousands” is a good translation. “and then thousands of horses went to there”. “came/went to there” is the literal translation, but “arrived” also works.

se jarūlōn to jakērþe ī ñi jakērþi ōraen rā xō;
The horse made a loud cry and then thousands of horses arrived.

jarūlōn

jaruuloon

jarūlōn

The next sentence in the 17th Conlang Relay Text is:

se jarūlōn to jakērþe ī ñi jakērþi ōraen rā xō;

The first clause is a se clause and says that the horse was the source of jarūlōn, which means “a loud cry” or “a shout”. So the horse made a loud horse-sound and then… tune in tomorrow. 🙂

xoo

The next sentence in the 17th Conlang Relay Text is:

ñamma jarāka rū xō ā macūma ānen antānre;

The only unfamiliar word is , which means “there, that place”. So this sentence translates to: “The man made steps from there with quickness” or “The man moved quickly away.”

anñāka

annjaaka

anñāka 

The next sentence in the 17th Conlang Relay Text is:

ē ñi jakērþe rū macūma pēxa ī ñi sāen mañāka;

Again, mostly straightforward. “And the horse moved away from the man, and then he (the man) became” mañāka. mañāka is the animate singular form of the attribute anñāka, which means “attacked”. That makes this sentence “And the horse moved away from the man, and then he (the man) became attacked” or “And the horse moved away from the man and then attacked him.”