anānīke

anaaniike

anānīke

Continuing on to the seventh sentence of the Babel text:

il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne;

Unfamiliar words are anānīke, ankāe, ancēji, rēha, jāo, and jānne.

anānīke denotes the abstract quality of unity or union, of separates joining together and becoming one. This makes it the opposite of ankepōla.

“Then He said: the people have unity and they have only one language and…”

āke

aake

āke

there, yonder. This word implies a much further distance than the usual word for “there” , which I notice just now that I haven’t blogged. Hmm.

In the second sentence of the Babel text:

il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma;

āke occurs in the third clause as the object of ñi inflected for a 3rd person paucal agent, along with jamāramma, which is jamāra “home” with the not-yet-discussed suffix –mma.

jānnien

jaannien

jānnien

the East.

The second sentence of the Babel text:

il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma;

contains the word rūānnie which is – + ānnie, the stem for “east”. rūānnie therefore means “from the east” and – + ānnie or rānnie means “to the east”. There is also – + ānnie for “at/in the east” but the form is sūānnien with a final –n like the singular noun jānnien. All the compass direction words follow this pattern more or less. The final –n is akin to the -(e)n suffix used with clan names when they are turned into stative nouns.

The word occurs in the first clause of the second sentence. The clause is ñatta jarēþa rūānnie. ñatta is the relational ñi inflected for a 3rd person paucal (or collective in this usage) agent. jarēþa is a singular noun that means “journey”. So the first clause can be translated as “they made a journey from the east”.

ān tēna

aanspaceteena

ān tēna

This phrase is a combination of the numeral one (ān) and a modifier meaning “all of a set” (tēna). Together they denote a complete set of one. In the first sentence of the Babel text:

iēlte la anmārwi pa antaxōni ān tēna;

ān tēna modifies yesterday’s word antaxōni “language” to make a phrase meaning a set of only one language. So the sentence can be translated as:

Once long ago, the world had only one language.

āñ

aanj

āñ

This particle, when it follows a noun or pronoun denotes a reflexive. In the sentence

il ñamma anūri nā ā mūrāna masīrien
il ñamma jalūra rā sāen āñ nō ā marāona;

āñ modifies the 3rd person singular pronoun sāen to mean “himself/herself”. means “to, along”. The second clause of the sentence thus means “the wanderer made/held/kept the cloak to him/herself”.

The sentence can now be fully translated:

Happening at the same time:
the North Wind is making lots of wind,
the wanderer is causing the cloak to be to him/herself.

or

“The north wind made much blowing and the wanderer held the cloak to himself.”

ā

aa

ā

ā marks an animate agent of ñi. In the current sentence:

il ñamma anūri nā ā mūrāna masīrien
il ñamma jalūra rā sāen āñ nō ā marāona;

we have two agents. The agent of the first clause is mūrāna masīrien, the North Wind. The agent of the second clause is marāona, the wanderer. In both cases ñi is inflected for a 3rd person singular agent. So we have:

happening at the same time:
the North Wind causing/doing something
the wanderer causing/doing something

anānexa

anaanexa

anānexa

best or most. This is an attribute rather than a comparative, so maybe a better translation is “acme” or “epitome”, i.e. this word describes something that is the best of a group or has the most of a quality in the group.

In the North Wind and the Sun this word always modifies the preceding word antāken to make the noun phrase antāken anānexa “the strongest”, or “the most strength”.

jālre

jaalre

jālre

a storm, with wind, rain, thunder, or lightning. A big storm might be referred to in the collective anālri in recognition of all the different parts and events that occur during a storm.

jānnīke

jaanniike

jānnīke

fountain.

se jānnīke ēnne;
Here are two fountains.

Adelaide has all sorts of fountains, of which the most interesting is this one:

P9060020sm

which symbolizes three rivers, the Murray, the Onkaparinga, and the Torrens.

Another fountain:

P9060012