sawūra
one’s mouth.
pa sāen sawūra nāpie;
She has too much mouth.
(She talks too fast. Or, she talks too confusingly. The implication is that she is speaking too quickly because she is using more than one mouth or that she holding more than one conversation and needs multiple mouths to do that with.)
Thumbs up on that turn of phrase!
Thanks. It’s difficult to come up with things that aren’t simply relexes of English idioms. Then again, sometimes the concepts in English idioms are expressed in a similar way in other cultures.
I would love to see another natural language come up with “kick the bucket”: same meaning and translation. That would be epic.