to
Sentence 6 of the LCC2 Relay Text, concerning a talking rock:
tō tele janūra to makīþa matēnnā jerrasōr tō jāo ñalla ja rā anālhāri mē ānen antāken;
to is used with se to mark an inanimate or involuntary source. makīþa matēnnā jerrasōr “the talking rock’s reply” is therefore the inanimate source for janūra “anger”. tele janūra to makīþa matēnnā jerrasōr is “The talking rock’s reply made me angry…”.
One might ask why se is used here and not ñi since I have just indicated a change of state to angry. But anger is an emotions, and emotional states are expressed with se. A more literal translation of tele janūra to makīþa matēnnā jerrasōr is “From the talking rock’s reply to me: anger”.
The talking rock’s reply made me angry…