jaþīñien
This is the word for the north-east, and is derived from the stem –þīñ– “path”.
jaþīñien
This is the word for the north-east, and is derived from the stem –þīñ– “path”.
anþÄla
This attribute refers to something that is held in one’s hand. I often use this in place of grip or catch or seize or take hold of.
Sentence #19:
il jalÅna wÄ«or il antielen Årra ñamma jarēþa Änen jatÅna ja ñi japÅññe wÄ nÄ«kan anhÄri ja ñi ankewÅri Ä« il tema jamÄ«ra ñe ñamma sanÄrme jaþÄla Ä masÄma sakÅ«;
After he had travelled for four days without the road becoming found and with the water becoming used up also then he felt a sudden fear as if the desert came to him and took hold of him with its hand.
anþīmme
This means “force” or “strength”, Änen anþīmme is “forcefully”.
Sentence #14:
temle ien te anÄxkīñi anjÅ«ti nÄ«kan jakīþīñi jakepÅli jÄ“ sÅta ñe anwÅ«līñi ñe Årra ñi jakÅni jatÄri nÄ rÄ xÅ rÅ« jasÅþa Ål pÄ“xa Änen anþīmme;
He told me there was baked ground with scattered little rocks instead of sand, as if were much gravel thrown to there from a place far above.
anþÄrre
OK. Last post for this sentence. anþÄrre is the attribute ‘leaning’. ñi jÄ«lkena cÄ“ jaþÄrre Årra therefore is ‘the letter c (became) leaned over’. The final phrase Ä“ jawÄññerÄñi jīþi nÄ Ä« is ‘and many other mysteries also’. I blogged jawÄññerÄñ back in March as part of a relay text where I defined it as ‘riddle’ or ‘paradox’. I would say that ‘mystery’ fits right in there.
temme Ä“ jaþēλi ien jakÄ Änen ansÄorÄ«ki ien jaxÅ«na Änen anrūēli Ä« xiÄ“n jÄ“ jÄxÄ«sse jÄ«lke Ä« jÄo ja la sÅ«jatÄ Ä“ jÄo sÅ«jÅl ien jiÄ“xa Änen jasÄ“si Ä« jÅrrisi Ä“ jatatÄ“n ien ñi jÄ«lkena cÄ“ jaþÄrre Årra Ä“ jawÄññerÄñi jīþi nÄ Ä«;
“He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness of dots and end-marks; and the reason the letter ‘c’ leaned over, and many other mysteries also.”
Compare this to Lord Dunsany’s sentence:
“He taught the use of consonants, the reason of vowels, the way of the downstrokes and the up; the time for capital letters, commas, and colons; and why the ‘j’ is dotted, with many another mystery.”
I’m pleased with it.
þÅ
We’re on the second sentence in 14th Conlang Relay text:
sanna jasÄla jÄ«sÅra ke þŠlisÅra;
þŠhere is acting as a definite modifier “this” or “these”. þŠis also a particle meaning “here” or “this place”. Here, however, it has to be the first þŠbecause it is part of the source phrase headed by ke.
Tomorrow I will discuss lisÅra.
jaþīña
We’re still on sentence 4 of the LCC2 Relay Text:
telme jakēña mo makīþa matÄ“nnÄ ien tÅ wÄ terle jasÅra xiÄ“n jÄ“ jaþīña tÅkēñ;
jaþīña means “path” and in this story refers to the path the narrator was taking before s/he tripped over that talking rock. xiÄ“n jÄ“ does not occur only in titles, and it still means “concerning” or “about”. tÅ wÄ terle jasÅra xiÄ“n jÄ“ jaþīña tÅkēñ is therefore “why didn’t you tell me about the path” i.e. why didn’t you warn me about where I was going so I wouldn’t have tripped over you.
telme jakēña mo makīþa matÄ“nnÄ ien tÅ wÄ terle jasÅra xiÄ“n jÄ“ jaþīña tÅkēñ;
I asked the talking rock, “Why didn’t you tell me about the path?”
Tomorrow, sentence 5!
jaþēŋŋe
Sentence eight of the Babel text:
il tamma ien rÄ“ha ñatta janahan ja se jaþēŋŋe jacÄ“ lÄ;
jaþēŋŋe is a specific kind of communication, namely one that communicates a wish or intention for consideration by others. It is probably best translated as “something proposed or suggested”. It appears here modified by ancÄ“ “doable”, so jaþēŋŋe jacÄ“ means a “something that can be proposed or suggested”.
“Then he said, they will make anything that that can be proposed … “
anþēŋŋeni
argument, discussion. This is a collective noun because an argument consists of multiple parts.
I’m going to go through some of the texts that I have on my site and fill in the words that have not yet been done. I’ll start with the North Wind and the Sun text.
jaþēma
knowing something from the input of one’s senses, even though that contradicts other knowledge; seeming.
tema jaþēma to ja taxien la jatÅna sÅ« sahÅ«ta;
He thought the road was to his right. (…because that’s where it seemed to be.)
jaþēλa
having a notion or idea of something
tema jaþēλa to ja taxien la jatÅna sÅ« sahÅ«ta;
He thought the road was to his right.