hēja
This is a deontic modal marker that modifies the third clause of the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights. It usually translates as ‘should’, and indicates an admonishment to be as described in the third clause.
cī
Is a commissive mood marker and commits the speaker (which in this context is the 1st person paucal/collective encompassing everyone) to do as described in the third clause. Since the 4th clause is subordinate to the third, it is included in this as well.
Confused yet? These two operate together to put a mild imperative and a should into the third clause, like so:
tō jāo | hēja | senneñ | anēla | anciēri | ke | mān | mo | mīþa |
therefore | should | we to each other | personhood | courtesies | from | one | to | other |
therefore we should give to each other the courtesies of personhood | ||||||||
ien | sexe | mo | maþūskīri | mo | sāim | maþūskīriēma | cī | |
that | to them | to | weft-kin | to | them | their weft-kin | must | |
that are given to weft-kin and to their weft-kin |
And that concludes the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.
Our progress:
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’
tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
‘Because we each of us have soul and identity…’
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
‘Therefore we should give to each other the courtesies of personhood’
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;
‘That are given to weft-kin and to their weft-kin.’
Tomorrow, more emotions.
I love it! ~:D It sounds very formal and official—just like the original. An excellent translation!
Thank you! Formal and official is what I was aiming for.