jahāwien
This is the word for south-west. It’s derived from –hāw– ‘edge, end’, though it probably refers to jahāwekien ‘shore’.
jahāwien
This is the word for south-west. It’s derived from –hāw– ‘edge, end’, though it probably refers to jahāwekien ‘shore’.
anhēnār
anhēnār is derived from –hē– ‘good’ and –nār– ‘whole’. It refers to the proper order of things, the quality of being expectedly useful and appropriate, right, correct, true, and proper. It is understood that what is claimed to be right, correct, true, and proper isn’t necessarily so, and that the only way to tell if something is truly anhēnār is to look at the long term consequences of the action, event, or behavior.
anhēnārtānre
Line 10 of the Kēlen Jabberwocky:
ñi sāen marūsa ramāra nīkan sōlle jakeþāwa ānen anhēnārtānre nā;
(See Nov 7th’s post for an introduction.)
anhēnārtānre is a made-up word consisting of hēnār, which is rather complex in meaning, but “proper” is one translation, and tānre ‘quick, swift’. That makes ānen anhēnārtānre nā “very properly-swiftly”.
il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;
sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;
il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;
il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;
ānen sarōña janāola ñi jaxīra ñe ankālli ankālleni anūmi nā;
āniþ ēnne; āniþ ēnne; ñamma jatāŋŋi ŋō tō jēste jarūsīsse rā ma kiē;
ñi sāen marūsa ramāra nīkan sōlle jakeþāwa ānen anhēnārtānre nā;
In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
The lost chicken-pigs make cough-cries!
Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
Be away from them.
For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.
At that moment, mercurial macāppacāe came to there through the dark woods.
With flaming eyes, he made a noise like very loud popping bubbles.
One, two. One, two. The swinging knife made very many piercings through him.
He returned home with the separated head very properly-swiftly.
jahōλa
Line 5 of the Kēlen Jabberwocky:
il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
(See Nov 7th’s post for an introduction.)
I haven’t done this word? Oh, I see, I did jahōλen which is the more general word for a long time. jahōλa has a more specific meaning of 1/8th of a day, which seems like a long time, I suppose.
il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;
sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;
il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
The lost chicken-pigs make cough-cries!
Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
Be away from them.
For 1/8th of a day…
jahōλen
This refers to a time period of long duration. It is usually preceded by il.
Sentence #63:
ē anniþen ñi sawūrre jasōhi rū jamāonre sarāpa ī ñi sāen matāra il jahōλen ānen ansōha ānen anūri jūma ēmma;
The voices from the city of sarāpa soon became silent and he fell for a long time with silence except for the noise of the air.
Sentence #64:
ē ñi jēwār ē jaxēla ē jaxēla ī ē ñi sāen matāra āl;
The lake became dark and dark again as he fell.
Sentence #65:
anniþen ñi jaxēla janāra;
Soon it became complete darkness.
Sentence #66:
il ñi anlōki ī il ñi jēwār rūjapēxa ōrra il ñi sāen sū jasāma ī;
When it was light again, the lake had gone and he was in the desert again.
jahēña
This means something to drink, a drink of something. ñi jahēña would be the change of something into a drink or to make a drink of something, or more simply, to drink.
Sentence #47:
te macēna mahēna anīλīkimma antanīsi ānen anāste ñe marōāñēl;
There was an old woman with clothes decorated with black things like an oracle.
Sentence #48:
ē ñi marōāñēl rā sāen ē temme jatēmmēr ien ñarra jahēña tō jatarūna jawēha anhāri wē;
She came to him and called to him, “Do not drink the mirage water.”
anhēkēl
Sentence #7:
temle ien pa jatōna anhēkēl nā;
He said to me: the road was well made.
anhēkēl is a compound of –hē– “good” and –kēl– “skill, craft” so “made with good skill”.
jahāhhe
This means ‘sigh’, as in to let out an audible breath. With all those h’s, it definitely sounds like one. 🙂
temme jahāhhe ien sele jahēŋŋūn mo lekōλa;
He sighed, I am thirsty.
anhāri
We’re still on sentence 18 of the LCC4 relay text:
ñamma jatāŋŋi ānen antānre il aþ ñi sanārme rā jatāna anhāri tā;
“She quickly made many holes and then ” ñi sanārme rā jatāna anhāri tā; or “his body went to the river … under”. anhāri is “water” and coming as it does after the word for river, it refers to the river’s water. anhāri nearly always occurs as a collective noun, as befits a liquid. The singular form jahāra means “a drop of water”.
hi … hi
We’re on sentence 11 of the LCC4 relay text and the woman is still speaking:
hi pa riēn ancē hi serle jāo cī;
Here are two clauses conjoined with the coordinating conjunction hi … hi. This indicates that the first clause is a supposition: “you have the ability” and the second clause is a result of that supposition: “you tell it to me.” So, “If you have the ability, then tell it to me.”
Note also that the woman is using cī which is not an imperative but a hortative. This is because it is considered impolite to use the actual imperative.