anhūwa

anhuuwa

anhūwa

Still on the first line of the LCC3 Relay Text:

la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa;

anhÅ«wa means “broken into pieces” and in this line it modifies antāoni “waves”. antāoni anhÅ«wi is “the breaking waves” and ñi antāoni anhÅ«wi rÅ«japÄ“xa is “the breaking waves move away”. The phrase ñi antāoni anhÅ«wi rÅ«japÄ“xa really ought to be its own sentence, but since this is poetry, it is simply glommed on to the previous clause in a way that assumes an “and”.

la liēn sū anālhāri anālri jahāwa ñi antāoni anhūwi rūjapēxa;
I am at the edge of the stormy sea and the breaking waves move away.