tō jāo … tō


tō jāo … tō

The last sentence (number eleven) of the Babel text:

tō jāo sete sawēra λi waxāon tō sū āke ōrra ñamma anwaxāon tō antaxōni tēna ā λi ārōn;

Kēlen has several coordinating conjunctions. tō jāo is one of them, though it is nearly interchangeable with several non-coordinating conjunctions, such as which signals a reason and tō tūaþ which signals intent. tō jāo and its alternates tō jāo and tō jāo signal a consequence and is often translated “so” or “therefore” and could be translated “consequently”. The instrumental marker used with ñi is also . Sentence eleven deals with the consequences of the Lord’s wrath, and so:

“Therefore (tō jāo) their name is Waxāon [Confusion] because () there the Lord made confusion of ( as instrument) all the languages.”

And that’s it for the Babel text. Tune in tomorrow for something else.