anxēwa

anxeewa

anxēwa

We’re still on the ninth sentence in the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo jātaren ja senne jatāña jaxēwa;

and the last word is jaxēwa, which is the inanimate singular (to modify jatāña) of the stative anxēwa, which refers to the attribute of giving shade or casting shadows. jatāña jaxēwa then really emphasizes the shade-giving qualities of the ātaren tree. I chose to translate this phrase as “shady shelter”.

“Give song for the ātaren tree that gives us shady shelter.”

jatāña

jataanja

jatāña

We’re still on the ninth sentence in the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo jātaren ja senne jatāña jaxēwa;

and so far we have “Give song for the ātaren tree that gives us …” sentence. The next word is jatāña, which refers to a screen or a trellis or something else (like maybe the intertwined branches of a tree) that filters the light and produces shade. It is modified by jaxēwa, which I will discuss tomorrow.

jātaren

jaataren

jātaren

We’re on the ninth sentence in the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo jātaren ja senne jatāña jaxēwa;

and it’s another “Give song for” sentence. But for what? jātaren refers to a type of tree, one that is not native to the planet, actually, but came from the homeworld wherever that is. What it gives I will discuss tomorrow.

anrēli

anreeli

anrēli

We’re on the eighth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo mūrāni ma setenne anrēli anhēi;

anrēli is the only unblogged word here, and it means “air”. The phrase anrēli anhēi “good air” is an idiomatic expression for “nice weather”. So:

“Give song for the winds that give us nice weather.”

anīlle

aniille

anīlle

We’re still on the seventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo mamōri ma setenne jaxāeli jīlli;

anīlle means “made of or otherwise having to do with silver”. It is also a word for the light of one of the (possibly nonexistent) four moons. Here it is in the inanimate plural modifying jaxāeli “nights”. So this sentence translates to:

“Give song for the moons that give us silvery nights.”

mamōra

mamoora

mamōra

We’re on the seventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo mamōri ma setenne jaxāeli jīlli;

The word mamōra is the word for “moon” and is animate for the same reason that the word for sun is animate: because. OK, because the sun and the moon and some other natural phenomena are traditionally considered to be persons. mamōri is in the collective because if Tērjemar has moons, it has more than one.*

More on this sentence tomorrow.

japāsseta

japaasseta

japāsseta

We’re on the sixth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo anhāmāe sū japāssetinle mē;

The only unblogged word is japāsseta, seen here in the plural form with a 1st person associative suffix. japāsseta means storehouse, and japāssetinle is “our storehouses”. This makes the sentence:

“Give praise for the grain inside our storehouses.”

anpīña

anpiinja

anpīña

We’re on the fifth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo jakō ja senne jakecōna jē anpīña;

anpīña means “evil” or “badness”. Now we can translate the sentence:

“Give praise for the hearth that gives us safety from evil.”

jee

We’re on the fifth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jalāña mo jakō ja senne jakecōna jē anpīña;

I’ve blogged all of these words except for the last two.

is one of those prepositions I don’t have a proper definition for or description of. In this context, it generally has something to do with opposition, most of the time anyways.