jānnūīke
And to go along with that paper, here is a pen, or some sort of writing implement anyways.
jānnūīke
And to go along with that paper, here is a pen, or some sort of writing implement anyways.
jakōna
This is the word for a small rock, like a pebble. I have discovered that I used a plural form rather than a collective to refer to gravel. No doubt there is something about gravel that defies collectiveness.
la jasāma nāra ñe jamāxxānwe ē pa jakōni ī pa anλāon nāpie ī pa jaxūna wā;
The whole desert was like a vast expanse of gravel, and too much width, and no pattern.
jatēnar
This is the word for chair (jatēna*) with an augmentative suffix, making it the word for ‘throne’ or some other sort of elevated or important seat. One could refer to the chair at the head of the table as jatēnar, or a judge’s bench, etc. And of course, Sauron’s favorite hangout:
se jān mo mārōn maxē sū jatēnar jaxē;
One for the dark lord on his dark throne
Speaking of which, tonight is the last episode of Game of Thrones (jajēra* ānen jatēnari). Lucky for me, Leverage airs next Sunday the 26th, so I will still have TV to watch.
*I haven’t blogged these words yet.
jēste
So, sentences 16 and 17 of the LCC4 relay text (yes this one was a bit longer than usual):
selre jerrasōr ien jāo; ñamma jēste rā λi tānre sakīwa kiē ānen anxūna;
“My reply to you is this.” and then ñamma jēste…. jēste is the word for “knife” and she made it change location to (rā) through Tānre’s skin (λi tānre sakīwa kiē) and then ānen anxūna, which I will discuss tomorrow.
jalāmīke
We’re still on the final sentence of the 18th Conlang Relay Text:
ā macēna nīkamma sālne jajēren jē nā ñamma sū ma hāl jalāmīke jalūnte rājatā;
Looking at the main part of the sentence, we have the relational ñi signalling a change of state. Interposed between ñi and its object is a locative phrase sū ma hāl which means “at the front of him/her”. The reduced pronoun ma most likely refers to the other actor in our story, the carved statue of the young man. There is another locative phrase following the object, namely rājatā “to the bottom [of it]” which clarifies that the change of state is actually a change in location.
The object of ñi is the phrase jalāmīke jalūnte. I’ll discuss the first word today and the second word of it tomorrow. jalāmīke refers to a facial or head covering designed to obscure ones features, and so can denote a mask or a veil. So, “The woman with only a playful smile set down in front of him…” some sort of mask or veil.
jatēwa
We’re on the fourth sentence of the 18th Conlang Relay Text
sū jatāsa la jatēwa jaλāona jarōllōl ja sūjōl la macēna maranīsa masērre saŋē ē jawūña ē jāŋŋeren sawēλa jatāña janēūñ ñe anmāe;
and it is another complicated one. It consists of a locative phrase followed by a la clause followed by a relative pronoun, another locative, and another la clause. jatēwa, on the other hand, is a rather simple word meaning “table”.
The first locative clause is sū jatāsa “at the market-square”. The noun phrase jatēwa jaλāona jarōllōl is the object of la. Tomorrow I will discuss jaλāona.
jawēlrienāl
We’re still on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text
samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;
OK, here is where I put on my evil hat and just messed with stuff because I could! jawēlrienāl is a letter of the interlace alphabet. Needless to say, the previous text did not say this. It had a word that was glossed “knot, maze”. I have no idea what the subsequent text did, but I hope Herman Miller appreciated it anyway.
So far we have: “The tūmse is barking at the smoke that twists and breaks and makes a knot like a letter of the interlace alphabet…” followed by a locative phrase that I will discuss tomorrow.
jasēþa
We’re still on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text
samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;
The tūmse is barking at smoke that twists and breaks and…. jasēþa means “knot”. It’s not a stative word, so translating this as “knots” as in “twists and breaks and knots” is paraphrasing a little more than I usually do. “twists and breaks and makes a knot like…” is probably better.
jaxēxa
We’re on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text
samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;
The tūmse is barking at jaxēxi, the plural of jaxēxa which means smoke as a countable thing, so a plume, puff, cloud or wisp of smoke. Otherwise, the word for smoke is the sensibly collective anxēxi. jaxēxi is followed by the relative pronoun ja and then a number of conjoined ñi clauses.
janūwa
Continuing with the first sentence of 18th Conlang Relay Text:
ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;
So we have “the kāellīñ was stirring” and then a locative phrase for the location of the kāellīñ. janūwa means “corner”, specifically interior corner like the inside of the elbow or where two walls come together. sū janūwa is “in or at the corner”.
The sentence ends with the particle ī, which, coming at the end of the sentence as it does, signifies that this is not the first time that this has happened.
ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;
The kāellīñ was stirring in the corner again.