sūjōl

suujool

sūjōl

We’re still on the fourth sentence of the 18th Conlang Relay Text

sū jatāsa la jatēwa jaλāona jarōllōl ja sūjōl la macēna maranīsa masērre saŋē ē jawūña ē jāŋŋeren sawēλa jatāña janēūñ ñe anmāe;

sūjōl is a one-word locative phrase. It is a contraction of sū ja ōl “on top of it”. “It” refers to the wide, snow-covered table of the previous clause.

Locative phrases are peripheral phrases of a given relational. la plus a locative phrase signifies existence in a location. The locative phrases usually occur after the object, but in this sentence, and earlier in the second sentence, they have been moved to before the relational. This clarifies which of the two la relationals a phrase belongs to. For example, it is entirely grammatical to put sū jatāsa at the very end of the sentence. Doing so, however, obscures the fact that this phrase belongs with the first la clause and not the subordinate second.

“In the market square is a wide, snow-covered table, on top of which….”

anλāona

anljaaona

anλāona

We’re on the fourth sentence of the 18th Conlang Relay Text

sū jatāsa la jatēwa jaλāona jarōllōl ja sūjōl la macēna maranīsa masērre saŋē ē jawūña ē jāŋŋeren sawēλa jatāña janēūñ ñe anmāe;

Modifying jatēwa is jaλāona, the inanimate singular form of anλāona, which means “wide” or “broad”. I blogged anrōllōl “snow-covered” in an earlier relay text. jatēwa jaλāona jarōllōl is a wide, snow-covered table in the market-square (sū jatāsa) and…. Tune in tomorrow for more.

jatēwa

jateewa

jatēwa

We’re on the fourth sentence of the 18th Conlang Relay Text

sū jatāsa la jatēwa jaλāona jarōllōl ja sūjōl la macēna maranīsa masērre saŋē ē jawūña ē jāŋŋeren sawēλa jatāña janēūñ ñe anmāe;

and it is another complicated one. It consists of a locative phrase followed by a la clause followed by a relative pronoun, another locative, and another la clause. jatēwa, on the other hand, is a rather simple word meaning “table”.

The first locative clause is sū jatāsa “at the market-square”. The noun phrase jatēwa jaλāona jarōllōl is the object of la. Tomorrow I will discuss jaλāona.

jatāsa

jataasa

jatāsa

We’re still on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text

samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;

jatāsa means “market square”. The phrase jatāsa λi xēþa refers to a market square named Xēþa or Iron. The combination of the locative preposition and the modifier āñ means “around” or “surrounding”.

The tūmse barked at the smoke that twists and breaks and makes a knot like a letter of the interlace alphabet around the Iron market-square.

jawēlrienāl

jaweelrienaal

jawēlrienāl

We’re still on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text

samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;

OK, here is where I put on my evil hat and just messed with stuff because I could! jawēlrienāl is a letter of the interlace alphabet. Needless to say, the previous text did not say this. It had a word that was glossed “knot, maze”. I have no idea what the subsequent text did, but I hope Herman Miller appreciated it anyway.

So far we have: “The tūmse is barking at the smoke that twists and breaks and makes a knot like a letter of the interlace alphabet…” followed by a locative phrase that I will discuss tomorrow.

jasēþa

jaseetha

jasēþa

We’re still on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text

samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;

The tūmse is barking at smoke that twists and breaks and…. jasēþa means “knot”. It’s not a stative word, so translating this as “knots” as in “twists and breaks and knots” is paraphrasing a little more than I usually do. “twists and breaks and makes a knot like…” is probably better.

anrewēλa

anreweelja

anrewēλa

We’re still on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text

samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;

The tūmse is barking at smoke that… something. anrewēλa describes something that is being twisty and curvy in shape and is also in motion, so something that is twisting, curling, whirling, etc., which is something that smoke could definitely be doing. The next clause has anhūwa, which describes something that is breaking up into pieces. “…smoke that is twisting and breaking and…” more tomorrow.

jaxēxa

jaxeexa

jaxēxa

We’re on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text

samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;

The tūmse is barking at jaxēxi, the plural of jaxēxa which means smoke as a countable thing, so a plume, puff, cloud or wisp of smoke. Otherwise, the word for smoke is the sensibly collective anxēxi. jaxēxi is followed by the relative pronoun ja and then a number of conjoined ñi clauses.

japēlte

japeelte

japēlte

Here’s the third sentence of the 18th Conlang Relay Text

samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;

That one’s nice and long and complicated. The word japēlte, here in the plural, refers to a sound that an animal makes, so “barking” would be ok, or “bleating”. It’s plural, so there’s more than one sound, and it is the object of se, so something animate is emitting it, and the only animate animal we have is the tūmse from the second sentence. The mo phrase denotes the recipient of the barks (what the tūmse is barking at), and I will discuss that tomorrow.

annīsen

anniisen

annīsen

We’re on the second sentence of the 18th Conlang Relay Text

sū mamō salōmme ñi matūmse manīsen marēwa;

The word annīsen is another word I created for the relay. It means “carved or shaped with a knife” and inflected as an animate singular noun, it is modifying matūmse. Of course, since the previous sentence mentioned a statue, this only makes sense.

The next word is a form of anrēwa “awake”, so this sentence is:

“In the young man’s arms, the carved tūmse was awake.” or more literally, “the awake carved tūmse became [so]”.