jarōhāþa

jaroohaatha

jarōhāþa

Line 2 of the Kēlen Jabberwocky:

se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

(See Monday’s post for an introduction.)

The jarōhāþi make cough-cries!

jarōhāþa is a compound of ‘lost’ and hāþ, a small domesticated animal like a chicken or a pig. Lost chicken-pigs. Also the -hā- is alliterated with the -kāh- in the previous noun.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed. The lost chicken-pigs make cough-cries!

japiēlkāha

japieekaaha

japiēlkāha

Line 2 of the Kēlen Jabberwocky:

se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

(See Monday’s post for an introduction.)

The jarōhāþi make japiēlkāhi!

japiēlkāhi is a compound of piēl ‘cry’ and kāh ‘cough’. (Compounding is not a usual Kēlen word-formation method.) This is the equivalent of outgrabe or outgribe.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed. The jarōhāþi make cough-cries!

jatēññāntetūrāŋŋen

jaeennjaantetuuraanngen

jatēññāntetūrāŋŋen

Line 2 of the Kēlen Jabberwocky:

se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

(See Monday’s post for an introduction.)

anrāŋŋen means the quality of inducing a frown, the quality of being annoying. The singular form jarāŋŋen as the object of se therefore means “annoyed”. And who (or what) is annoyed? jatēññāntetūrāŋŋeni.

jatēññāntetūrāŋŋen = tēñ ‘thin’ + ñānte ‘wing’ + ‘bird’ + rāŋŋen ‘annoyed’. (easily annoyed thin-winged birds) Or, maybe it is tēññ(ex) ‘conflicted’ + ānte ‘joy’ + ‘bird’ + rāŋŋe ‘spider’? (conflicted yet basically joyful bird-spiders) Or, tēn ‘all’ + ñānte ‘wing’ + tūr ‘injury’ + āŋŋen ‘pointy’? (all-winged pointy injury-causing things (living needles with wings, and they are annoyed! :twisted:))

Whichever you choose, it refers to “mimsy borogoves”.
(Then there’s double ññ and double ŋŋ in the same word!)

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed. …

jaxēwepōma

jaxeewepooma

jaxēwepōma

Line 1 of the Kēlen Jabberwocky:

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;

(See Monday’s post for an introduction.)

“In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around…” jaxēwepōma.

In the original, the location is “in the wabe”, and Humpty Dumpty says the wabe is the grassy area around a sundial. What a thing to have a word for! I don’t even have a word for sundial. Oh, wait, a sundial is essentially something that sticks up and casts a shadow that moves with the sun. Hmm. –xēw– is the stem in anxēwi ‘shadows’ and –pōm– is the stem for japōma ‘stick’, making jaxēwepōma a compound word for ‘shadow stick’, which may or may not be the usual word for sundial.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.

jawēlrūlre

jaweelruulre

jawēlrūlre

Line 1 of the Kēlen Jabberwocky:

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;

(See yesterday’s post for an introduction.)

“In the afternoon” the jawēlrūlri gyre and gimble around the jaxēwepōma. The word jawēlrūlri consists of –wēlr– (as in jawēlre ‘circle’ and –ūlr– which is a type of animal. I’ve always thought of jūlri as lizards, or maybe snakes, or something. (Note to self: come up with a workable ecology. Yeah.) Furthermore, the word has two lr’s making it a bit of a tongue twister. Circular lizards (or circling lizards?) are my equivalent of (slithy) toves.

jarewēλecāwāŋŋe

jareweeljecaawaannge

jarewēλecāwāŋŋe

This is not a real word. (What? you ask. Does it matter? The language isn’t “real” either. What does it mean to have a made-up word in a made-up language?)

See, the people on the CONLANG list were discussing language completion (whatever that means!) and someone suggested that translations of certain texts were more likely in a more “complete” conlang. (As always, Dirk Elzinga had a good response.) The UN Declaration on Human Rights was suggested. Been there, done that. Then, Alice’s Adventures in Wonderland. Um, too long. And then The Jabberwocky. Oh. I could do that!

Of course, the challenge of The Jabberwocky is to come up with words that a hypothetical native speaker of the language would come up with – words that are nonsensical yet evocative of other words.

So, line 1 of the Kēlen Jabberwocky:

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;

il ōrralon is “in the afternoon”. And then we have ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ which means roughly that jawēlrūlri were making jarewēλecāwāŋŋi around the jaxēwepōma.

jarewēλecāwāŋŋi contains in it the stem –rewēλ– as in anrewēλa ‘twisty’ and the stem –cāw– as in jacāwa ‘hole’ and the stem –āŋŋ– as in jāŋŋe ‘awl’. Plus the word is plural. This evokes the idea of many twists and holes made by an awl. This is my “translation” of “gyre and gimble”.