anhēnārīki

anheenaariiki

anhēnārīki

This word is derived from the stative noun anhēnār (‘right, good, proper, correct’) plus the suffix –īke (denotes an artificial construct). Together, the meaning has shifted a bit, and anhēnārīki means ‘society’. It’s a collective noun, and the suffix –īke means that it is something that people have made. It’s also the seventh word in the first clause of the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.

Our progress:
la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;

tēna

teena

tēna

is a modifier that follows nouns and pronouns and means, basically, each one in a set. So, for a set of two it means both, and for a set of more than two, each. It can only modify dual and paucal pronouns and collective nouns. In the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights, this word occurs twice, once in the first clause and once in the second.

In the first clause, tēna modifies mēli manaren, a noun phrase consisting of the collective form of mēla followed by the collective pronoun/modifier manaren ‘everyone’. So, mēli manaren tēna ‘each one of all people.’

In the second clause, tēna modifies ñēim, a first person paucal (collective) inclusive pronoun, so again, ‘each one of all of us’.

Today’s word plus yesterday’s:
la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;

tō … tō jāo

Because all the cool kids are doing it, I am going to spend the next 10 posts discussing the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights. After that, I’ll continue with some more emotions. So, here goes:

too toospacejaao

tō … tō jāo

This is a coordinating conjunction that is formal and somewhat old-fashioned in usage. The first part () introduces a clause (X) and the second part (tō jāo) introduces clause Y, and together denote that because of X, therefore Y, or X therefore Y.

The Kēlen rephrasal consists of 4 clauses, the first two of which are introduced by and the third introduced by tō jāo with the fourth clause subordinate to the third.

So you’ll know what’s coming:

la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;

jacāna & ancāna

jacaana

jacāna

the feeling one has towards kin and people like kin, a strong feeling of good will towards them and of wanting to do good things for them; love.

ancaana

ancāna

used to describe someone who induces this feeling in oneself; loved, beloved.

japēnne & anpēnne

japeenne

japēnne

the feeling of wanting to do bad things to others; meanness, cruelty, hatefulness, malice.

anpeenne

anpēnne

describes someone who wants to do bad things to others; mean, cruel, malicious.

jahānte & anhānte

jahaante

jahānte

the feeling of wanting to do good things for others; kindness, sympathy.

anhaante

anhānte

describes someone who wants to do good things for others; kind.

la sāen mahānte;
He is a kind person.

anlōrāl

anlooraal

anlōrāl

a feeling of great sadness caused by another person. This is the opposite of yesterday’s word. It encompasses both disappointment and grief, and can be caused by the actions and attitudes of the other person as well as by their removal or death.

anālnaren

anaalnaren

anālnaren

a feeling of great happiness, joy, or delight caused by another person. One can be possessed by anālnaren because of one’s lover, or one’s children, or anyone else for that matter, though those are the two most common sources. So anālnaren is sort of a combination of the American ideas of love, admiration, pride, joy, and delight.

janāora

janaaora

janāora

a bad feeling from having had to put up with someone else’s bad behavior; offended. janāora can also refer directly to someone’s bad behavior, so an offensive act or utterance.

jawūña

jawuunja

jawūña

a bad feeling for something or someone based on a past event that is held up as an example of how one should not be or act; disapproval, contempt.