jamāxxanwe 

jamaaxxanwe

jamāxxanwe 

The sixth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

il ñi liēþ rā anmāxxānwi nīkan jarēlān jēspe il ñi anālhāri ansēlni;

anmāxxānwi is an alternate, collective form of jamāxxanwe which is a large, flat plain. Since collectives are used to denote expanses of something, it is just as accurate to use a collective form to mean “plain” as it is to use the singular. So ñi liēþ rā anmāxxānwi “We go to a (wide) plain”. More of the sentence tomorrow.

jakēþa

jakeetha

jakēþa

The fifth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;

jakēþa is a type of plant, specifically something like a large tree, one that is mostly trunk, and so the word can also refer more generally to a tree trunk. jatāra is the inanimate singular form of the familiar antāra “fallen”. So, jakēþa jatāra is a fallen trunk.

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;
We experience a hindered fording due to a fallen tree trunk.

anpāsre

anpaasre

anpāsre

The fifth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;

japāsre is the inanimate singular form of anpāsre, which describes something that is an obstacle, hindering one from one’s goal. So jālme japāsre is a hindered crossing or fording.

“We experience a hindered fording due to…”

jālme

jaalme

jālme

The fifth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;

selte here says that there is a 1st person plural experiencer. What ‘we’ experience is jālme japāsre and the source of the experience is jakēþa jatāra. Several unfamiliar words here. First, jālme which means simply a place of crossing, like a ford in the river. I’ll discuss japāsre tomorrow.

anhēīñi

anheeiinji

anhēīñi

The fourth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

la liēþ sū anhēīñi;

la liēþ sū is an easy “We are at…”. anhēīñi refers to an expanse of a plant that acts as a ground cover and has a sweet smell. It is also native to Tērjemar.

la liēþ sū anhēīñi;
We are at a field of anhēīñi

ewaþ

ewath

ewaþ

The third sentence of the 2nd Inverse Relay text:

la jalāeþa jarōllōl ewaþ ñi liēþ rā jalāe ālme;

ewaþ is a conjunction joining the la clause and the ñi clause. It means something like “yet” or “but”. So the interpretation of the la clause really is “The mountain pass is covered with snow, but…” and then the ñi clause.

The ñi clause is straight-forward. liēþ, as discussed before, is the first person plural exclusive pronoun. rā jalāe ālme is a locative phrase meaning “across the mountain”.

la jalāeþa jarōllōl ewaþ ñi liēþ rā jalāe ālme;
The mountain pass is covered with snow, but we cross the mountain.

anrōllōl

anroollool

anrōllōl

The third sentence of the 2nd Inverse Relay text:

la jalāeþa jarōllōl ewaþ ñi liēþ rā jalāe ālme;

jarōllōl is the inanimate singular form of the attribute anrōllōl which means “covered with snow”. Here it is modifying jalāeþa to make the phrase jalāeþa jarōllōl or “snow-covered mountain pass” or, since this is a la clause, “the mountain pass is covered with snow”.

anŋūta

annguuta

anŋūta

The second sentence of the 2nd Inverse Relay text:

pa jarēþa anŋūta;

Very simple. We already know that jarēþa means “journey”, and pa denotes a whole::part relationship or a thing::attribute relationship and stative nouns are usually attributes, so “The journey is/was …” whatever anŋūta means. It means “difficult” as in “not easy” and “requiring effort”.

pa jarēþa anŋūta;
The journey was difficult.

jīlpēneha

jiilpeeneha

jīlpēneha

The first sentence of the 2nd Inverse Relay text:

il ñi liēþ rā anālhāri il jīlpēneha;

Earth has seasons due to its axial tilt. On a planet like Earth, jīlpēneha would refer to Spring. On Tērjemar, which has minimal axial tilt, jīlpēneha is planting time, and that time can vary from place to place and plant to plant and maybe occur multiple times in a year. But the poor translator had to come up with something, so:

il ñi liēþ rā anālhāri il jīlpēneha;
We went to the ocean at planting time.