anpēxa
This is derived from the modifier pēxa (April 1, 2010) and so describes something/someone/someplace comparatively far away.
ñi sāen mapēxa
She’s far away.
anpēxa
This is derived from the modifier pēxa (April 1, 2010) and so describes something/someone/someplace comparatively far away.
ñi sāen mapēxa
She’s far away.
japērnō
Line 5 of the Kēlen Jabberwocky:
il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
(See Nov 7th’s post for an introduction.)
japērnō means “blade” or “edge of a blade”. It is derived from the stem –pēr– meaning “cut” or “cutting”.
il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;
sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;
il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
The lost chicken-pigs make cough-cries!
Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
Be away from them.
For 1/8th of a day, he searched for his enemy…
japiēlkāha
Line 2 of the Kēlen Jabberwocky:
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;
(See Monday’s post for an introduction.)
The jarōhāþi make japiēlkāhi!
japiēlkāhi is a compound of piēl ‘cry’ and kāh ‘cough’. (Compounding is not a usual Kēlen word-formation method.) This is the equivalent of outgrabe or outgribe.
il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;
In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed. The jarōhāþi make cough-cries!
japiēþa
A generic container, so a box, a can, a carton, anything. This is also the word for a plant that produces gourds and the gourds it produces.
la liēn anhēŋŋi japiēþi tē nīkanle ānen jakāe honahan wā;
Here I am with six containers of beer and without anything to do.
anpōha
This attribute refers to something closed (up) or shut.
Sentence #40:
ē ñi sāen rā anxūri kiē aþ ñi anxūri anpōhi aþ la jatarūn jawēha nīkan jēwāri jalūi sū sāen āñ aþ se jarūlōn to jamāonre;
He went through the gates, and the gates shut, and there was the mirage with the lakes shining around him, and a shout came from the city.
japāŋŋien
This word is either a synonym or an antonym of yesterday’s word. It, too, refers to a region or portion of land (hence a synonym), but the defining characteristic is social or cultural (as opposed to geological, hence a contrasting antonym).
As an example, the Central Valley of California is probably both jalmēsa and japāŋŋien, being geologically and geographically the same throughout (mostly). But while the State of California could be called japāŋŋien, it is not jalmēsa, as it does not have the same climate, terrain, or geology throughout.
temle ien tō wā sema jatañēn to jakāe ja ñi sū japāŋŋien tō jāo ōrra ñi sāen rū āke;
He said to me: He did not like the doings in the homeland, so he went from there.
japēlte
Here’s the third sentence of the 18th Conlang Relay Text
samma japēlti mo jaxēxi ja ē ñi jarewēλi ī ñi jahūwi ī ñi jasēþa ñe jawēlrienāl rū jatāsa λi xēþa āñ;
That one’s nice and long and complicated. The word japēlte, here in the plural, refers to a sound that an animal makes, so “barking” would be ok, or “bleating”. It’s plural, so there’s more than one sound, and it is the object of se, so something animate is emitting it, and the only animate animal we have is the tūmse from the second sentence. The mo phrase denotes the recipient of the barks (what the tūmse is barking at), and I will discuss that tomorrow.
japāsseta
We’re on the sixth sentence of the 14th Conlang Relay Text:
se jalāña mo anhāmāe sū japāssetinle mē;
The only unblogged word is japāsseta, seen here in the plural form with a 1st person associative suffix. japāsseta means storehouse, and japāssetinle is “our storehouses”. This makes the sentence:
“Give praise for the grain inside our storehouses.”
anpīña
We’re on the fifth sentence of the 14th Conlang Relay Text:
se jalāña mo jakō ja senne jakecōna jē anpīña;
anpīña means “evil” or “badness”. Now we can translate the sentence:
“Give praise for the hearth that gives us safety from evil.”
pē
We’re on this sentence of the 15th Conlang Relay Text:
ñaxxa jāŋŋeren nā ā majjārien ānen ankēwīke pē hōkēñ;
pē is a modifier meaning “some” or “few” or “little” and as such is the opposite of nā. So ānen ankēwīke pē is “with little effort”. So far our sentence reads “The dancers make much beauty with little effort”. Tomorrow, hōkēñ