jalātaren

jalaataren

jalātaren

This is the word for south-east. It might be derived from –lāj– ‘mountain’. Unlike the other direction words, this one has a slightly irregular paradigm. Most of the direction words vary between a form that ends with –ien and a form that ends in –ie. The nouns, both singular and stative, use the –ien form, as does the – form. The – and – forms use the –ie form. For example, using yesterday’s word:

jahāwien the south-west
sūhāwien at or in the south-west
rāhāwie to the south-west
rūhāwie from the south-west

With today’s word the forms are: jalātaren, sūlātaren, rālātie, rūlātie. I have no idea where that –r– came from, nor where it went.

jalāsa and anlāsi

jalaasa

jalāsa

This is the word for a greeting or welcome.

anlaasi

anlāsi

This is the collective form, which is used far more often. It can refer to a set of greetings, or it can be the greeting itself.

selre anlāsi;
I give you greetings.

λi tērranni selirte anlāsi;
Greetings, Earthlings!
(or more literally, “Terrans, I give you(pl) greetings.”)

anlēλōnne

anleeljoonne

anlēλōnne

A few more mineral words because they’re fun. This is the word for fool’s gold or iron pyrite. It is related to the word for gold (anlōnne) though where that λ came from, I don’t know.

anlūña

anluunja

anlūña

And keeping with the theme, anlūña means gleaming, shiny, or bright, and refers to something that is reflecting light rather than emitting it directly.

ñatta sāen rā jaþīña sū jēwār kiē sū ankōnōri anlūñi tā;
He went along a path at the far side of the lake under the gleaming towers.

anlū

anluu

anlū

Since I mentioned anlūi yesterday, this is the stative form, which means light, lit, or shining. It also appears sometimes in the singular.

te jalū jalō nā ñe malō;
The light was brighter than the sun.

luhañen

luhanjen

luhañen

We’re still on sentence 19 of the LCC4 relay text:

ñamma jōrre ewaþ luhañen temme ke λi tānre ien sere jatañēn ien jāo kēñ;

luhañen is a clause-level modifier that denotes a continual or progressing action. Here it modifies the clause temme ke λi tānre ien sere jatañēn ien jāo kēñ “Tānre said, ‘Do you like this?'”. So, as she finished stabbing him and he finished going under the river’s water, Tānre continues to ask her a question. Weirdness!

And that brings us to sentence 20, which is the simple se jatōrren; or “The end.” The moral to this story, so far as there is one, is apparently not to accost strange women on the road.

And that brings us to the end of the relay texts. I haven’t gotten around to updating the others to the point where I can blog them. So, I need a new topic. Any suggestions?

liēr

lieer

liēr

On to sentence six in the LCC4 relay text:

sele jakīña ien ñi jatēnnīke ja pa liēr;

More of Tānre’s speech. sele jakīña “I want” and ien ñi jatēnnīke ja pa liēr, which is what is wanted. ñi jatēnnīke is “become joined as family” and really can refer to adoption as well as to marriage. Here it seems to obviously refer to marriage. Then comes ja pa liēr, which modifies jatēnnīke. liēr is a dual pronoun meaning “you and me” or “you and I”, making it a 1st person inclusive dual pronoun.

“I wish that we were joined in marriage.”