jawaxāon and anwaxāon

jawaxaaon

jawaxāon

a feeling of not being able to make sense of some situation or event.

anwaxaaon

anwaxāon

In a person, the quality of being unable to make sense out of something, of being confused. In an object, event, or situation, the quality of inducing confusion.

antēññexa

anteennjexa

antēññexa

the quality of having conflicting feelings for something or someone.

pa antēññexa liēn; ē sele jawasāon to ja ñi jakēwīke jatūste jatōrren ī sele jakesāo to ja ñi jatōrren ī;
“Conflictedness has me. I feel reluctance for the homework to become done and I feel eagerness for it to be done also.”
or
“I am conflicted. I don’t want to do homework and I really want it done also.”

jakesāo

jakesaao

jakesāo

a feeling of eagerness, of wanting to do some task or work. You know, like figure out a noun classification system, or translate a popular song into your language, the fun stuff.

anālmañen

anaalmanjen

anālmañen

Used as the first argument in a PA clause, a feeling of social connection, generally arising from a shared event. The shared event in question can be anything from being stuck in a snowstorm together to working together for a common goal.

il pa anālmañen sāim il teteñ jalūhi il ñi ankiēnarrāni tiēlen;
They were feeling connected when they helped each other during the earthquake.

jāŋŋeren

jaanngeren

jāŋŋeren

the feeling of realizing how vast and wonderful the world is; so awe. It also carries a connotation of beautiful and sometimes of dangerous, and can be translated as beauty, with the caveat that it only applies to things that are not people – so landscapes, natural objects on any scale, cities, and so forth.

annāra

annaara

annāra

When used to modify another feeling annāra means “strong, overwhelming”, as in jamīra janāra “a strong feeling of dread”. This sense of meaning is preserved in the phrase, ānen annāra, which in the absence of any other feeling means “passionately”.

annāra can also be used as the first argument in a PA clause. There the feeling described is a sense of one-ness with the universe.

hēja & cī

hēja

This is a deontic modal marker that modifies the third clause of the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights. It usually translates as ‘should’, and indicates an admonishment to be as described in the third clause.

Is a commissive mood marker and commits the speaker (which in this context is the 1st person paucal/collective encompassing everyone) to do as described in the third clause. Since the 4th clause is subordinate to the third, it is included in this as well.

Confused yet? These two operate together to put a mild imperative and a should into the third clause, like so:

tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
therefore should we to each other personhood courtesies from one to other
therefore we should give to each other the courtesies of personhood
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma
that to them to weft-kin to them their weft-kin must
that are given to weft-kin and to their weft-kin

And that concludes the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights.

Our progress:
tō la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
‘Because each person is an equal thread in the cloth of society…’
tō pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
‘Because we each of us have soul and identity…’
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
‘Therefore we should give to each other the courtesies of personhood’
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;
‘That are given to weft-kin and to their weft-kin.’

Tomorrow, more emotions.