![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jasōþa
Fourth sentence:
wā temle ien ew ñamma jamāra tō honahan ew ñamma sū jasōþa;
He did not say to me how he made a dwelling, nor where.
jasōþa means “place: or “location”. sū jasōþa is “at/on a place”.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jasōþa
Fourth sentence:
wā temle ien ew ñamma jamāra tō honahan ew ñamma sū jasōþa;
He did not say to me how he made a dwelling, nor where.
jasōþa means “place: or “location”. sū jasōþa is “at/on a place”.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jē nāra
Once upon a time I sort of translated (loosely!) Lord Dunsany’s story The King of Sarahb. I’ve used some of the sentences (and parts of sentences) of that story for previous posts. But, I think, I still have about one word per sentence that hasn’t been done. So, I will start on these, explaining the words at least. I probably will not go into detail about the sentences, but if you have a question about how a sentence works, comment!
First sentence:
temle ien il talōnti nā il ñi sāen rā sōssirja il antielen wā ñi rū xō jē nāra;
He said to me: It was many yesterdays ago when he came to Sōssirja, afterwards he never went from it.
jē nāra at the end of the sentence is a clause-level modifier, that is a word that says something about the whole clause. The clause in this case is ñi rū xō which signifies a change in location from there. wā before the clause negates it, and jē nāra emphasizes that negation. It generally means “completely” or “wholly”, though “ever” might be a good translation, too.
Since it seems that I don’t have a word to blog in the next two sentences, here they are:
temle ien tō wā sema jatañēn to jakāe ja ñi sū japāŋŋien tō jāo ōrra ñi sāen rū āke;
He said to me: He did not like the doings in the homeland, so he went from there.
wā temle janahan nā ñe jāo;
He did not say to me more than this.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
anxōnne
This is the word for meaning or sense.
kexien pa þō anxōnne lā;
Of course this means something.
So, I’ve been trying to do words I have sentences for, but I am running out. I recently put up a page on names, and now I am thinking about doing posts on names, or maybe on nicknames. What do you think? Also, if there’s anything specific (any word, sentence, general semantic area) that you want me to talk about, say so.
I attended WorldCon last weekend and had a wonderful time. I met a fellow conlanger, Tim, who also volunteers at the Sierra Safari Zoo in Reno. So on Monday morning, before I left town, he showed me around the zoo.


(He’s worked with these cats, so they know him. Do not try this at home. Or the zoo. Or anywhere else, really.)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jānnūīke
And to go along with that paper, here is a pen, or some sort of writing implement anyways.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
antakīwa
Let’s see. Before being interrupted by a tongue twister, I was talking about writing. So, antakīwa means “made of paper” and is related to the stem –kīw– “skin”. A piece of paper would be jatakīwa.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
jatasēña
jatasēña is the word for warning. Here it is the object of setesse, which is se with a 3rd person paucal (or collective) source and a 3rd person plural beneficiary, so something like ‘they warn them’, with they being a cohesive group and them being multiple people. And ien, of course, renames the object of se.
setesse jatasēña ien sasēsse jasēsi jasēñi;
[se.tes.sÄ• ja.ta.zeË.ɲə̆ jɛn sa.zeË‘s.sÄ• ja.zeË.zi ja.zeË.ɲi]
They warn them that their kidneys’ spots are dangerous.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
ansēña
ansēña means dangerous, so sasēsse jasēsi jasēñi is either “one’s kidneys’ dangerous spots” or “one’s kidneys’ spots are dangerous”.
setesse jatasēña ien sasēsse jasēsi jasēñi;
[se.tes.sÄ• ja.ta.zeË.ɲə̆ jɛn sa.zeË‘s.sÄ• ja.zeË.zi ja.zeË.ɲi]
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
sasēsse
So that tongue twister I mentioned earlier, it goes:
setesse jatasēña ien sasēsse jasēsi jasēñi;
Exercising my rusty IPA skillz: [se.tes.sÄ• ja.ta.zeË.ɲə̆ jɛn sa.zeË‘s.sÄ• ja.zeË.zi ja.zeË.ɲi]
sasēsse is one’s kidney(s), and sasēsse jasēsi are one’s kidneys’ dots or spots.