anñāntiwa

annjaantiwa

anñāntiwa

This refers to the quality of being mixed together. Since it is generally an attribute of more than one thing or substance, it often appears in the collective.

Sentence #33:
la anlāji anēkki ansīñi ankīþi sūjīr nīkan ankēji anñāntiwi tō tūaþ ñi ankeþāwi tō þō tō anmārwi;
There at the back were tall rocky red-brown mountains and sky mixed up together so that here and the world were divided.

anniþen

annithen

anniþen

This is a clause-level modifier and it means “soon”.

Sentence #32:
tō jāo anniþen tema jēwāri anhāri nīkan antāoni nīkan anwūlīñi anlōi ē rūjāñ ew sūjīr mo sarōña;
So that soon he saw the waters of the lakes with waves with the golden sands around it but not at back.

antarūnīwe

antaruuniiwe

antarūnīwe

Remember antarūn, which refers to something visible or seen? antarūnīwe refers to something that is no longer visible.

Sentence #31:
il wā ñi jatarūn jawēha ew rū xō pēxa ew jatarūnīwe il ñi sāen rā xō;
And yet the mirage did not move away or disappear when he went there.

jakīnte

jakiinte

jakīnte

This refers to the base or bottom or foundation of something.

Sentence #30:
tema jekīþa ien la þō jatarūn jawēha to ja ñi honnarien ankēji rājamē rūjēmma rā anlāīñi jakīnte tā;
He knew that this was a mirage from all the ways that the sky came into it and out of it and went under the base of the hills.

ancēxa

anceexa

ancēxa

This refers to a feeling of immediate hope for the unknown future or the anticipation of a positive outcome.

Sentence #28:
il ānnalon ānen ancēxa wā il ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō;
All morning without hope, he followed mirages.

Sentence #29:
illorren ñamma jān japōññe ja wā ñi rū sāen pēxa;
Finally, he found one that did not go away from him.

ansōnen

ansoonen

ansōnen

The abstract idea of “wisdom”. This is one of my favorite sentences in the story.

Sentence #27:
ē te sarōña pa ansōnen nā ñe sasōna ē il tema anhāri il ñi sāen rājanō;
His eyes had more wisdom than his mind and when water was seen, he went to it.

jatarūn jawēha

jataruunspacejaweeha

jatarūn jawēha

This is really two words, but they form a phrase that is used over and over again in the story, so I will discuss them together. jatarūn refers to something that is seen, is in sight, is visible, etc. jawēha is the inanimate singular of anwēha which is the attribute “false, deceptive”. Together, jatarūn jawēha (or jatarūna jawēha, same thing) refers to a mirage.

Sentence #26:
ē ñi ancālli tō malō aþ ñamma jatōna jaxōsa jōrre aþ ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō;
And the sun’s heat came, and he stopped searching for the road and started following mirages.

anxōsa

anxoosa

anxōsa

This attribute refers to something being searched for. The inanimate singular can also refer to the event of looking for something. Here jatōna jaxōsa jōrre is: the road, it’s being searched for, the ending of that. It’s probably not the way a better writer (than me) would put it since jōrre is really only modifying jaxōsa and not jatōna jaxōsa.

Sentence #25:
ē ñi ancālli tō malō aþ ñamma jatōna jaxōsa jōrre aþ ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō;
And the sun’s heat came, and he stopped searching for the road and started following mirages.