jamēþena

jameethena

jamēþena

Line 7 of the Kēlen Jabberwocky:

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

jamēþena is a new word, meaning “woods, set of trees”. It is related to the word jamēþa ‘tree’, which I haven’t blogged yet. rā jamēþena jaxēla kiē is “through the dark woods”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there through the dark woods.

anīla

aniila

anīla

Line 7 of the Kēlen Jabberwocky:

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

anīla is “time”. The singular jīla is “a piece of time” or a “moment”. il jīla þō is “during that piece of time” or “at that moment”. ñi macāppacāe matāλisse rā xō is “mercurial/impatient macāppacāe came/went to there”. rā jamēþena jaxēla kiē I will discuss tomorrow.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there…

jasātsātena

jasaatsaatena

jasātsātena

Line 6 of the Kēlen Jabberwocky:

tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

jasātsāten(a) is another nonsense word. It is derived from a reduplication of –sāt– “thick, dense, stiff” and evocative of sasātten ‘one’s torso’. sū jasātsātena tā is under the jasātsātena. There’s nothing here that specifies that it is a type of tree, but that would have messed up the syllable count in the line.

tō jāo sema jaþēλa mo sāen is “therefore he experiences thought/ideas” or “he thought” and ma ñi maþārre matōrja is he becomes leaning and still.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena

anλāten

anljaaten

anλāten

Line 5 of the Kēlen Jabberwocky:

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

anλāten is a new word. It is derived from –λāt– as in anλāta ‘killed’. anλāten means deadly, or capable of killing.

The phrase japērnō jaλāten nīkamma sakū is “a deadly blade together with him, his hand” or “a deadly blade in his hand”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.

japērnō

japeernoo

japērnō

Line 5 of the Kēlen Jabberwocky:

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

japērnō means “blade” or “edge of a blade”. It is derived from the stem –pēr– meaning “cut” or “cutting”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy…

masēnre

maseenre

masēnre

Line 5 of the Kēlen Jabberwocky:

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

masēnre is the word for “enemy” and ñamma masēnre maxōsa ā sāen is “He makes/made (his) enemy searched for” or “He searched for (his) enemy”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy…

jahōλa

jahoolja

jahōλa

Line 5 of the Kēlen Jabberwocky:

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

I haven’t done this word? Oh, I see, I did jahōλen which is the more general word for a long time. jahōλa has a more specific meaning of 1/8th of a day, which seems like a long time, I suppose.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day…

jatū

jatuu

jatū

Line 4 of the Kēlen Jabberwocky:

to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

This is the word for bird, or flying thing really, since I hate birds and refuse to allow any on my planet. (Bats, on the other hand, are cool.) It’s been turned into an animate noun here, to match macūcū, and the assonance is not a coincidence. 🙂

ñi ma rū ma pēxa cī is “(one) be away from him/her/them”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

macūcū

macuucuu

macūcū

Line 4 of the Kēlen Jabberwocky:

to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ma ñi rū ma pēxa cī;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

This is another nonsense word, with completely made-up nonsense syllables that alliterate with macāppacāe. It is also pronounced eerily like Jub Jub.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ma ñi rū ma pēxa cī;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, macūcū