jamēþena

jameethena

jamēþena

Line 7 of the KÄ“len Jabberwocky:

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

jamēþena is a new word, meaning “woods, set of trees”. It is related to the word jamēþa ‘tree’, which I haven’t blogged yet. rā jamēþena jaxÄ“la kiÄ“ is “through the dark woods”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there through the dark woods.

jasātsātena

jasaatsaatena

jasātsātena

Line 6 of the KÄ“len Jabberwocky:

tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

jasātsāten(a) is another nonsense word. It is derived from a reduplication of –sāt– “thick, dense, stiff” and evocative of sasātten ‘one’s torso’. sÅ« jasātsātena tā is under the jasātsātena. There’s nothing here that specifies that it is a type of tree, but that would have messed up the syllable count in the line.

tō jāo sema jaþēλa mo sāen is “therefore he experiences thought/ideas” or “he thought” and ma ñi maþārre matōrja is he becomes leaning and still.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena

japiēþa

japieetha

japiēþa

A generic container, so a box, a can, a carton, anything. This is also the word for a plant that produces gourds and the gourds it produces.

la liēn anhēŋŋi japiēþi tē nīkanle ānen jakāe honahan wā;
Here I am with six containers of beer and without anything to do.

jamāēþa

jamaaeetha

jamāēþa

jamāēþa is the word for a specific bush, one which is native to the planet TÄ“rjemar. I originally had it meaning simply “bush”, but I can’t really tell you the difference between a bush and a tree, since there is such an overlap, and it occurred to me that maybe the KÄ“leni wouldn’t even necessarily make the distinction.

Sentence #15:

te jamāēþi jañīñi jajāēli jakepōli ñe jañāñeni pē ī;
There were a few scattered tufts of dwarfed bushes growing also.

Sentence #16:

temle jaþēma ien la jasāma nāra ñe jamāxxānwe ē pa jakōni ī pa anλāon nāpie ī pa jaxūna wā;
He described to me that the whole desert was like a vast expanse of gravel, and too much width, and no pattern.

jātaren

jaataren

jātaren

We’re on the ninth sentence in the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo jātaren ja senne jatāña jaxēwa;

and it’s another “Give song for” sentence. But for what? jātaren refers to a type of tree, one that is not native to the planet, actually, but came from the homeworld wherever that is. What it gives I will discuss tomorrow.

jakēþa

jakeetha

jakēþa

The fifth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;

jakēþa is a type of plant, specifically something like a large tree, one that is mostly trunk, and so the word can also refer more generally to a tree trunk. jatāra is the inanimate singular form of the familiar antāra “fallen”. So, jakēþa jatāra is a fallen trunk.

selte jālme japāsre to jakēþa jatāra;
We experience a hindered fording due to a fallen tree trunk.

anhēīñi

anheeiinji

anhēīñi

The fourth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

la liēþ sū anhēīñi;

la liēþ sÅ« is an easy “We are at…”. anhēīñi refers to an expanse of a plant that acts as a ground cover and has a sweet smell. It is also native to TÄ“rjemar.

la liēþ sū anhēīñi;
We are at a field of anhēīñi