annÅ
This is the opposite of yesterday’s word, and is derived from the modifier nÅ.
anpēxa
This is derived from the modifier pēxa (April 1, 2010) and so describes something/someone/someplace comparatively far away.
ñi sÄen mapÄ“xa
She’s far away.
jasÅþa
Fourth sentence:
wÄ temle ien ew ñamma jamÄra tÅ honahan ew ñamma sÅ« jasÅþa;
He did not say to me how he made a dwelling, nor where.
jasÅþa means “place: or “location”. sÅ« jasÅþa is “at/on a place”.
sÅ«jÅl
We’re still on the fourth sentence of the 18th Conlang Relay Text
sÅ« jatÄsa la jatÄ“wa jaλÄona jarÅllÅl ja sÅ«jÅl la macÄ“na maranÄ«sa masÄ“rre saŋē Ä“ jawūña Ä“ jÄŋŋeren sawēλa jatÄña janēūñ ñe anmÄe;
sÅ«jÅl is a one-word locative phrase. It is a contraction of sÅ« ja Ål “on top of it”. “It” refers to the wide, snow-covered table of the previous clause.
Locative phrases are peripheral phrases of a given relational. la plus a locative phrase signifies existence in a location. The locative phrases usually occur after the object, but in this sentence, and earlier in the second sentence, they have been moved to before the relational. This clarifies which of the two la relationals a phrase belongs to. For example, it is entirely grammatical to put sÅ« jatÄsa at the very end of the sentence. Doing so, however, obscures the fact that this phrase belongs with the first la clause and not the subordinate second.
“In the market square is a wide, snow-covered table, on top of which….”
jatÄsa
We’re still on the third sentence of the 18th Conlang Relay Text
samma japÄ“lti mo jaxÄ“xi ja Ä“ ñi jarewēλi Ä« ñi jahÅ«wi Ä« ñi jasēþa ñe jawÄ“lrienÄl rÅ« jatÄsa λi xēþa Äñ;
jatÄsa means “market square”. The phrase jatÄsa λi xēþa refers to a market square named Xēþa or Iron. The combination of the locative preposition rÅ« and the modifier Äñ means “around” or “surrounding”.
The tūmse barked at the smoke that twists and breaks and makes a knot like a letter of the interlace alphabet around the Iron market-square.
janūwa
Continuing with the first sentence of 18th Conlang Relay Text:
ñi jakÄellīñ jarÄ“spe sÅ« janÅ«wa Ä«;
So we have “the kÄellīñ was stirring” and then a locative phrase for the location of the kÄellīñ. janÅ«wa means “corner”, specifically interior corner like the inside of the elbow or where two walls come together. sÅ« janÅ«wa is “in or at the corner”.
The sentence ends with the particle Ä«, which, coming at the end of the sentence as it does, signifies that this is not the first time that this has happened.
ñi jakÄellīñ jarÄ“spe sÅ« janÅ«wa Ä«;
The kÄellīñ was stirring in the corner again.
xÅ
The next sentence in the 17th Conlang Relay Text is:
ñamma jarÄka rÅ« xÅ Ä macÅ«ma Änen antÄnre;
The only unfamiliar word is xÅ, which means “there, that place”. So this sentence translates to: “The man made steps from there with quickness” or “The man moved quickly away.”
nÅÂ
We’re on this sentence in the 17th Conlang Relay Text:
il ñamma jacÄ“ha ja ñi sÄen rÄ jakÄ“rþe Ål nÅ Ä macÅ«ma il ñi jakÄ“rþe jasÄ“rre tÅ jÅrwe Ä“nne;
When the man attempted ja ñi sÄen rÄ horse Ål nÅ
then ñi horse jasÄ“rre tÅ jÅrwe Ä“nne.
rÄ jakÄ“rþe Ål nÅ looks straightforward. rÄ plus Ål means “on top of” or “over”. The particle nÅ generally emphasizes the “to” denoted by rÄ. However, here, nÅ is modifying another locative particle rather than a noun or pronoun directly. In this usage nÅ denotes that there is physical contact with the object of the phrase, namely the horse. So ñi sÄen rÄ jakÄ“rþe Ål nÅ is “he moved to on top of the horse” or “he got on the horse”.
When the man attempted to get on to the horse,
then ñi horse jasÄ“rre tÅ jÅrwe Ä“nne.
We’ll tackle the last clause tomorrow.
jÄlme
The fifth sentence of the 2nd Inverse Relay text:
selte jÄlme japÄsre to jakēþa jatÄra;
selte here says that there is a 1st person plural experiencer. What ‘we’ experience is jÄlme japÄsre and the source of the experience is jakēþa jatÄra. Several unfamiliar words here. First, jÄlme which means simply a place of crossing, like a ford in the river. I’ll discuss japÄsre tomorrow.
jahÄwa
Line 1 of the LCC3 Relay Text:
la liÄ“n sÅ« anÄlhÄri anÄlri jahÄwa ñi antÄoni anhÅ«wi rÅ«japÄ“xa;
jahÄwa means “the end or edge of something”. Coming as it does after the phrase anÄlhÄri anÄlri “stormy sea”, it refers to the edge of the stormy sea. The entire phrase anÄlhÄri anÄlri jahÄwa is the object of the preposition sÅ«, which indicates a location. la liÄ“n sÅ« anÄlhÄri anÄlri jahÄwa “I am at the edge of the stormy sea”.