jāxīsse

jaaxiisse

jāxīsse

By itself, jāxīsse tends to mean horizon. But it is a little more subtle than that. It means something like the natural boundary line between two domains. So, anālhāri jāxīsse is a reference to the land/sea boundary. It appears in the sentence with the modifier jīlke, which I will discuss tomorrow.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, …

japāŋŋien

japaanngien

japāŋŋien

This word is either a synonym or an antonym of yesterday’s word. It, too, refers to a region or portion of land (hence a synonym), but the defining characteristic is social or cultural (as opposed to geological, hence a contrasting antonym).

As an example, the Central Valley of California is probably both jalmēsa and japāŋŋien, being geologically and geographically the same throughout (mostly). But while the State of California could be called japāŋŋien, it is not jalmēsa, as it does not have the same climate, terrain, or geology throughout.

temle ien tō wā sema jatañēn to jakāe ja ñi sū japāŋŋien tō jāo ōrra ñi sāen rū āke;
He said to me: He did not like the doings in the homeland, so he went from there.

jalmēsa

jalmeea

jalmēsa

This is a region or portion of land, as defined by something natural – like terrain or so.

kexien tema jekīþa ien la þō jatarūni jawēhi tō tema jatēla ien la þō jalmēsa sū sōssirja pa anhāri wā ewaþ ñi sāen rājanō;
Of course, he knew these were mirages because he knew this part of Sōssirja has no water, yet he followed.

anjēlti

anjeelti

anjēlti

This is another word for ground or land, specifically wild and uncultivated land.

sū anjēlti anwīwi āñ alxien te jēta jatēspe to jampāenten to manahan sakēwīke;
In the middle of bare wilderness, this was unexpectedly a relic of civilization, of someone’s labor.

anāxkīñi

anaaxkiinji

anāxkīñi

This is the word for ground, as in what’s beneath your feet (mostly).

te anāxkīñi anjūti nīkan jakīþīñi jakepōli jē sōta ñe anwūlīñi;
There was baked ground with scattered little rocks instead of sand.

anwūlīñi

anwuuliinji

anwūlīñi

This is the word for ‘sand’.

anniþen tema jēwāri anhāri nīkan antāoni nīkan anwūlīñi anlōi ē rūjāñ ew sūjīr mo sarōña;
Soon he saw the waters of the lakes with waves with the golden sands around it but not at back.

anhāri

anhaari

anhāri

We’re still on sentence 18 of the LCC4 relay text:

ñamma jatāŋŋi ānen antānre il aþ ñi sanārme rā jatāna anhāri tā;

“She quickly made many holes and then ” ñi sanārme rā jatāna anhāri tā; or “his body went to the river … under”. anhāri is “water” and coming as it does after the word for river, it refers to the river’s water. anhāri nearly always occurs as a collective noun, as befits a liquid. The singular form jahāra means “a drop of water”.

jamāxxanwe 

jamaaxxanwe

jamāxxanwe 

The sixth sentence of the 2nd Inverse Relay text:

il ñi liēþ rā anmāxxānwi nīkan jarēlān jēspe il ñi anālhāri ansēlni;

anmāxxānwi is an alternate, collective form of jamāxxanwe which is a large, flat plain. Since collectives are used to denote expanses of something, it is just as accurate to use a collective form to mean “plain” as it is to use the singular. So ñi liēþ rā anmāxxānwi “We go to a (wide) plain”. More of the sentence tomorrow.

jaþīña

jathiinja

jaþīña

We’re still on sentence 4 of the LCC2 Relay Text:

telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ;

jaþīña means “path” and in this story refers to the path the narrator was taking before s/he tripped over that talking rock. xiÄ“n jÄ“ does not occur only in titles, and it still means “concerning” or “about”. tō wā terle jasōra xiÄ“n jÄ“ jaþīña tōkēñ is therefore “why didn’t you tell me about the path” i.e. why didn’t you warn me about where I was going so I wouldn’t have tripped over you.

telme jakēña mo makīþa matēnnā ien tō wā terle jasōra xiēn jē jaþīña tōkēñ;
I asked the talking rock, “Why didn’t you tell me about the path?”

Tomorrow, sentence 5!