The third sentence of the LCC4 relay text:
ñamma jacērja ja semme jasōri rēha ā λi tānre ma ñi malāmen;
This one has two relative clauses! The main clause is ñamma jacērja and the agent referred to in ñamma is renamed in ā λi tānre. jacērja means “choice” or “decision”. So “Tānre made a choice” or “Tānre chose”.
The first relative clause is ja semme jasōri rēha and it modifies jacērja, thus detailing the choice that Tānre made. semme is se plus a 3rd person source and a 3rd person beneficiary, jasōri “words” is the object of se, and rēha is a future marker. The choice, then is for someone (Tānre) to give someone else (the pretty woman) words, or to say something to someone.
So far we have: Tānre made a choice to say something to her.
I will tackle the second relative clause tomorrow.
The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:
wā sexe jawālīke to jajāra jaxūna;
jawālīke means “close observation” and is used also for research and study. As an object of se, which is here inflected with a 3rd person plural beneficiary/experiencer, this means “they experienced close observation”. The wā particle at the beginning of the sentence negates the sentence, so this part is “they did not experience close observation”. The thing observed or experienced in indicated by the to phrase, which I will discuss tomorrow.
In the original sentence, I used the word jatawāla instead of jawālīke. jatawāla does not currently exist in my dictionary, though it is in the spreadsheet of possible words.
not knowing for certain, uncertain knowledge, having doubt.
tema jawōla to ja taxien la jatōna sū sahūta;
He doubted the road was to his right.
That’s that for antōli, for now anyways. Next: various attributes that generally apply to people.
knowing something from the input of one’s senses, even though that contradicts other knowledge; seeming.
tema jaþēma to ja taxien la jatōna sū sahūta;
He thought the road was to his right. (…because that’s where it seemed to be.)
having a notion or idea of something
tema jaþēλa to ja taxien la jatōna sū sahūta;
He thought the road was to his right.
knowing something as deducted fact
tema jatūta to ja taxien la jatōna sū sahūta;
He knew the road was to his right. (…because that’s just where it had to be based on what he already knew.)
knowing something as accepted fact
tema jatēla to ja taxien la jatōna sū sahūta;
He knew the road was to his right. (…because that’s just where it is supposed to be.)
knowing for certain because of personal experience or input from one’s senses.
tema jekīþa to ja taxien la jatōna sū sahūta;
He was certain the road was to his right. (…because he had been there before.)