one’s frown. Like sālne, samāsa can also be an expression or an indication of feeling, in this case the feeling of displeasure.
sele jamāsa to anmāe;
I really dislike tea.
one’s smile. This might be more familiar to some as jālne as in:
sele jālne to anmāe;
‘I really like tea.’ or ‘Tea makes me happy.’
The stem -āln- can refer to the smile as a facial expression, in which case it is generally possessed, or as an indication of a feeling, in which case it is not possessed. This is true of most words that can be seen as bodily expressions.
I’m not sure how to classify pulse, and breath, and voice, but they are nearly always obligatorily possessed.
Coughing and sneezing, among other things, share qualities with speech. Speech is generally denoted with se. For example:
talla jāo ien sele jālne to jāo;
I said that I like that.
When speech is absolutely quoted, the word jasōra, or even sasōra (though speech isn’t usually considered a body part) is used.
tamma sasōra ien sele jālne to jāo;
She said, “I like that.” (She emitted her words which equal “I like that.”)
So what does this have to do with sneezing?
One way to say that someone sneezed is to use ñi
She sneezed. (Her sneeze came into existence.)
Another way is to use se:
She sneezed. (She emitted her sneeze.)
The difference is that with se, the sneeze uses the exact same syntax as speech. And so,
She sneezed. (She emitted a sneeze.)
is perfectly okay as a sentence.
While bodily fluids can generally be associated with a person, body expressions sometimes can’t. So, japāta is a popular variation, especially in idioms.
Someone farted/made a fart. se japāta is unlikely in this context.
He’s farting. Meaning, “He’s talking bull.” samma japāta is a popular variant.