And keeping with the theme, anlÅ«Ã±a means gleaming, shiny, or bright, and refers to something that is reflecting light rather than emitting it directly.
Ã±atta sÄen rÄ jaÃ¾Ä«Ã±a sÅ« jÄ“wÄr kiÄ“ sÅ« ankÅnÅri anlÅ«Ã±i tÄ;
He went along a path at the far side of the lake under the gleaming towers.
Since I mentioned anlÅ«i yesterday, this is the stative form, which means light, lit, or shining. It also appears sometimes in the singular.
te jalÅ« jalÅ nÄ Ã±e malÅ;
The light was brighter than the sun.
We’re still on sentence 19 of the LCC4 relay text:
Ã±amma jÅrre ewaÃ¾ luhaÃ±en temme ke Î»i tÄnre ien sere jataÃ±Ä“n ien jÄo kÄ“Ã±;
luhaÃ±en is a clause-level modifier that denotes a continual or progressing action. Here it modifies the clause temme ke Î»i tÄnre ien sere jataÃ±Ä“n ien jÄo kÄ“Ã± “TÄnre said, ‘Do you like this?'”. So, as she finished stabbing him and he finished going under the river’s water, TÄnre continues to ask her a question. Weirdness!
And that brings us to sentence 20, which is the simple se jatÅrren; or “The end.” The moral to this story, so far as there is one, is apparently not to accost strange women on the road.
And that brings us to the end of the relay texts. I haven’t gotten around to updating the others to the point where I can blog them. So, I need a new topic. Any suggestions?
On to sentence six in the LCC4 relay text:
sele jakÄ«Ã±a ien Ã±i jatÄ“nnÄ«ke ja pa liÄ“r;
More of TÄnre’s speech. sele jakÄ«Ã±a “I want” and ien Ã±i jatÄ“nnÄ«ke ja pa liÄ“r, which is what is wanted. Ã±i jatÄ“nnÄ«ke is “become joined as family” and really can refer to adoption as well as to marriage. Here it seems to obviously refer to marriage. Then comes ja pa liÄ“r, which modifies jatÄ“nnÄ«ke. liÄ“r is a dual pronoun meaning “you and me” or “you and I”, making it a 1st person inclusive dual pronoun.
“I wish that we were joined in marriage.”