ōl

ool

ōl

On to the second sentence of the LCC4 relay text:

iēlte ñi macēna maxōλa rā jatōna nō sū jatāna ōl;

There’s not much to say here. iÄ“lte is “Once upon a time”, ñirā jatōna nō means that someone is going along a road; macÄ“na maxōλa “a pretty woman”, the object of ñi, is that someone who is going along the road; and sÅ« jatāna ōl means above or on top of the river.

I have talked about ōl before, in the context of rā and rÅ« phrases. It’s not much different in sÅ« phrases. While ōl means top, it can also mean up or above depending on context.

In any case, the phrase sū jatāna ōl modifies the whole sentence.

“Once upon a time a pretty woman was going along a road above the river.”