We’re on the fifth sentence of the 18th Conlang Relay Text:
ewaþ ñi ē antiēleni nāra anrūēñi ē anērre ī;
And here is where I realize that I messed something up. It happens in every text, of course. So, anērre means “a sense of self-worth and dignity”. The original text implied that past events and dignity were both forgotten. But here forgotten (anrūēñi) is modifying past events (antiēleni) but it is not modifying anērre because anrūēñi and anērre have different inflections. The first is inanimate collective and the second is stative. The parallel ē … ē construction implies that anrūēñi and anērre have something syntactically in common. But, I messed up. And turning anērre into anērri in order to match anrūēñi doesn’t make semantic sense. I will think about this and someday figure out how to rewrite it so that the semantics and the syntax match. Suggestions are welcome.