jañāona

janjaaona

jañāona

a piece of thread or string.

This goes with yesterday’s word in the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights and furthers the metaphor of society as cloth.

Our progress:
la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;

anīλa

aniilja

anīλa

made of cloth.

This word is in the Kēlen rephrasal of the 1st article of the Universal Declaration of Human Rights due to a cultural metaphor of society as a piece of woven cloth. Originally, the metaphor included the idea of one’s kin in the clan being the up and down threads (the warp) and one’s paternal out-clan kin as being the side to side threads (the weft). A more modern interpretation has one’s kin as the warp and one’s other connections (colleagues, friends, acquaintances) as the weft. In the rephrasal, anīλa modifies anhēnārīki ‘society’, and is therefore in the collective. So, the phrase anhēnārīki anīλi refers to society as a piece of cloth, or ‘the cloth of society’.

Our progress:
la mēli manaren tēna ñe anhēnārīki anīλi jañāona jañēie
pa ñēim tēna ē lenārre ē lewēren
tō jāo hēja senneñ anēla anciēri ke mān mo mīþa
ien sexe mo maþūskīri mo sāim maþūskīriēma cī;