mamō

mamoo

mamō

Here’s the second sentence of the 18th Conlang Relay Text

sū mamō salōmme ñi matūmse manīsen marēwa;

The word mamō refers to a young man. The word in the text I got talked about a boy, but this did not fit with the idea of who this character ought to be. As I mentioned earlier, with a little tweaking, this story was about two legendary Kēleni culture-heroes. Using the word for young man rather than boy was part of the tweaking.

The locative phrase sū mamō salōmme is “In the young man’s arms…”.

janūwa

januuwa

janūwa

Continuing with the first sentence of 18th Conlang Relay Text:

ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;

So we have “the kāellīñ was stirring” and then a locative phrase for the location of the kāellīñ. janūwa means “corner”, specifically interior corner like the inside of the elbow or where two walls come together. sū janūwa is “in or at the corner”.

The sentence ends with the particle ī, which, coming at the end of the sentence as it does, signifies that this is not the first time that this has happened.

ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;
The kāellīñ was stirring in the corner again.

anrēspe

anreespe

anrēspe

Continuing with the first sentence of 18th Conlang Relay Text:

ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;

The next word is the stative noun anrēspe in inanimate singular to modify jakāellīñ. anrēspe refers to motion in place, and does not further specify what type of motion, only that something is in one place and there is motion. ñi jakāellīñ jarēspe then is saying that the kāellīñ has changed its state to moving-in-place. Or, “the kāellīñ was stirring”.

jakāellīñ

jakaaelliinj

jakāellīñ

Finally, the 18th Conlang Relay text. I loved this text. With a little tweaking (which I did, of course) it was a story about two legendary Kēleni culture-heroes. 🙂

The first sentence is:

ñi jakāellīñ jarēspe sū janūwa ī;

And right away, as the object of ñi, we have an unfamiliar word. I had to create this word for the relay, though I had the concept of the thing already. I also had to create related words, of course. Anyway, jakāellīñ refers to a small (6-30 inches in height) statue, traditionally carved from jade (ankāelle) though other materials can be used. Traditional subjects for jakāellīñi include deities, heroes, ancestors, animals, and sometimes trees. They are usually displayed in niches decorated with cloth and plant matter, and they are considered lucky. They are not used directly as idols or for worship, despite the fact that many have a religious significance.