jarewēλecāwāŋŋe

jareweeljecaawaannge

jarewēλecāwāŋŋe

This is not a real word. (What? you ask. Does it matter? The language isn’t “real” either. What does it mean to have a made-up word in a made-up language?)

See, the people on the CONLANG list were discussing language completion (whatever that means!) and someone suggested that translations of certain texts were more likely in a more “complete” conlang. (As always, Dirk Elzinga had a good response.) The UN Declaration on Human Rights was suggested. Been there, done that. Then, Alice’s Adventures in Wonderland. Um, too long. And then The Jabberwocky. Oh. I could do that!

Of course, the challenge of The Jabberwocky is to come up with words that a hypothetical native speaker of the language would come up with – words that are nonsensical yet evocative of other words.

So, line 1 of the Kēlen Jabberwocky:

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;

il ōrralon is “in the afternoon”. And then we have ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ which means roughly that jawēlrūlri were making jarewēλecāwāŋŋi around the jaxēwepōma.

jarewēλecāwāŋŋi contains in it the stem –rewēλ– as in anrewēλa ‘twisty’ and the stem –cāw– as in jacāwa ‘hole’ and the stem –āŋŋ– as in jāŋŋe ‘awl’. Plus the word is plural. This evokes the idea of many twists and holes made by an awl. This is my “translation” of “gyre and gimble”.

anmōma

anmooma

anmōma

This is the attribute “flat” and the abstraction “flatness”.

ñamma anāmāesi anmōmi tō jacāta;
She flattened ants with a shoe.

jeλōna

jeljoona

jeλōna

This is the word for a flat plane. Again, note the e– prefix on the stem. However, there is no corresponding stem –λōn– (at least, not anymore).

jacāora

jacaaora

jacāora

And this is the word for a ball. Note that it is very close to yesterday’s word. The difference is that the stem for yesterday’s word is –ecāor– while the stem for today’s word is –cāor-. That e– prefix signals abstraction.