So the 18th Conlang Relay still isn’t done. I’m giving them till the end of April, and then I’m going to blog it anyway. 👿
In the meantime, there is the 14th Conlang Relay. This is the one with the wedding ceremony, specifically for a man and a woman, but I suppose it could be adapted.
The first sentence in my translation:
se jatēnnīke jasāla mo macēna mo macūma;
jasāla means song or chant. It is modifying or maybe it is modified by jatēnnīke, which means “joining ceremony”. Together jatēnnīke jasāla is “joining ceremony song” or “a joining ceremony, its song”. This is the object of se and has two beneficiary phrases, mo macēna “for a woman” and mo macūma “for a man”. Altogether:
“Here is a joining ceremony song for a woman and for a man.”
We’re on this sentence in the 15th Conlang Relay Text:
wā sexe jawālīke to jajāra jaxūna;
jajāra comes from the same stem as the earlier word majāra and means “dance”. Here it is modified by jaxūna which I will discuss tomorrow.
The next sentence in the 15th Conlang Relay Text:
la sāeþ ānen anexīmi wā ānen sawūrre āñ ēmma;
As mentioned a few days ago, ānen … wā is ‘without’ and ānen … ēmma is except for. So this sentence is “They are without anexīmi except for sawūrre āñ.”
anexīmi is a collective noun that means “music”. I will discuss sawūrre āñ tomorrow.
home. As in,
āl la liēn sū jamāra;
I’m home now.
clothing. Like on these statues:
(It’s an art thing.)
tower. In Kēlen, lighthouses are a type of tower, jakōnōr jalūīke.
So, in South Australia, the tower on Mt Lofty:
The lighthouse at Cape Jervis
The lighthouse at Cape Couedic on Kangaroo Island:
OK. That’s Sept 8’s word. Now on to 9 and 10…