anλāten

anljaaten

anλāten

Line 5 of the KÄ“len Jabberwocky:

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

anλāten is a new word. It is derived from –λāt– as in anλāta ‘killed’. anλāten means deadly, or capable of killing.

The phrase japÄ“rnō jaλāten nÄ«kamma sakÅ« is “a deadly blade together with him, his hand” or “a deadly blade in his hand”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.

anλāta

anljaata

anλāta

This refers to something deliberately killed. It can be used to refer to murders and suicides as well.

Sentence #20:

il aþ ñamma jahāttam jaλāta tō tūaþ tema anhāri sūjamē tō tema jāo to jaþūni ewaþ tema jañīña;
He killed the camel then for the water inside it, so he had read in books, and got very little.

anλāona

anljaaona

anλāona

We’re on the fourth sentence of the 18th Conlang Relay Text

sū jatāsa la jatēwa jaλāona jarōllōl ja sūjōl la macēna maranīsa masērre saŋē ē jawūña ē jāŋŋeren sawēλa jatāña janēūñ ñe anmāe;

Modifying jatÄ“wa is jaλāona, the inanimate singular form of anλāona, which means “wide” or “broad”. I blogged anrōllōl “snow-covered” in an earlier relay text. jatÄ“wa jaλāona jarōllōl is a wide, snow-covered table in the market-square (sÅ« jatāsa) and…. Tune in tomorrow for more.

λi

lji

λi

Sentence 6 of the Babel text reads:

il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta;

All the nouns in this sentence have appeared before, and most of the other words as well, except for λi, tō, mo, and ōrra.

So, λi. This is a particle that appears before proper names and uninflected nouns that become titles or proper names by virtue of having λi in front of them. In this and subsequent sentences λi occurs before the noun ārōn, which generally designated the ranking male in the clan, here appearing as a proper name. Thus λi ārōn is a translation of “the Lord”.