anīla

aniila

anīla

Line 7 of the KÄ“len Jabberwocky:

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

anÄ«la is “time”. The singular jÄ«la is “a piece of time” or a “moment”. il jÄ«la þō is “during that piece of time” or “at that moment”. ñi macāppacāe matāλisse rā xō is “mercurial/impatient macāppacāe came/went to there”. rā jamēþena jaxÄ“la kiÄ“ I will discuss tomorrow.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;
tō jāo sema jaþēλa mo sāen ma ñi maþārre matōrja sū jasātsātena tā;

il jīla þō ñi macāppacāe matāλisse rā xō rā jamēþena jaxēla kiē;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy, a deadly blade in his hand.
Therefore, leaning and still, he thought under the jasātsātena.

At that moment, mercurial macāppacāe came to there…

jahōλa

jahoolja

jahōλa

Line 5 of the KÄ“len Jabberwocky:

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

I haven’t done this word? Oh, I see, I did jahōλen which is the more general word for a long time. jahōλa has a more specific meaning of 1/8th of a day, which seems like a long time, I suppose.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day…

jīstū

jiistuu

jīstū

This means “year”. We’re almost done with the story, too.

Sentence #69:
ē texe jatāen jatēla mo mēlien mannarien sū sōssirja jaþāwa xō aþ texesse mo mīþien il anīstūi tēna sū jakēsti sū jalāji kiē sū jamāesi āñ;
All the people in that part of Sōssirja know the story and they tell it to more each year in the towns beyond the mountains, in the arable land.

jahōλen

jahooljen

jahōλen

This refers to a time period of long duration. It is usually preceded by il.

Sentence #63:
ē anniþen ñi sawūrre jasōhi rū jamāonre sarāpa ī ñi sāen matāra il jahōλen ānen ansōha ānen anūri jūma ēmma;
The voices from the city of sarāpa soon became silent and he fell for a long time with silence except for the noise of the air.

Sentence #64:
ē ñi jēwār ē jaxēla ē jaxēla ī ē ñi sāen matāra āl;
The lake became dark and dark again as he fell.

Sentence #65:
anniþen ñi jaxēla janāra;
Soon it became complete darkness.

Sentence #66:
il ñi anlōki ī il ñi jēwār rūjapēxa ōrra il ñi sāen sū jasāma ī;
When it was light again, the lake had gone and he was in the desert again.

anniþen

annithen

anniþen

This is a clause-level modifier and it means “soon”.

Sentence #32:
tō jāo anniþen tema jēwāri anhāri nīkan antāoni nīkan anwūlīñi anlōi ē rūjāñ ew sūjīr mo sarōña;
So that soon he saw the waters of the lakes with waves with the golden sands around it but not at back.

jaraxēwa

jaraxeewa

jaraxēwa

This is another word for evening, and sometimes for dawn. More specifically it means twilight. This isn’t a formal division of the day. It can also refer to night, or rather the very beginning or the very end of night.

il ñi jaraxēwa il ñamma jaxōsa jōrre;
Night came, and he stopped searching.

jōrralon

joorralon

jōrralon

This is the fourth and last division of the day, covering from noon until sunset.

la jōrralon jālne cī;
Have a good afternoon.

I apparently don’t have words for “noon” or “midnight” or “sunrise” or “sunset”. I will have to think about that.

jānnalon

jaannalon

jānnalon

jānnalon is the morning, from sunrise until noon.

la jānnalon jālne cī;
Have a good morning.

The variant form ānnalon is also possible in il phrases.

il ānnalon ānen ancēxa wā il ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō;
All morning without hope, he followed mirages.

jōrraxel

joorraxel

jōrraxel

The next division of the day is jōrraxel, which is midnight until sunrise.

la jōrraxel jālne cī;
Have a good night.

The corresponding il phrase is il jōrraxel or il ōrraxel. The difference is a matter of dialect, or maybe idiolect.

The words jānnaxel and jōrraxel are related to the word for night jaxāela, and the words jānne “beginning” and anōrre “end”

jānnaxel

jaannaxel

jānnaxel

Moons are generally visible at night, and this word refers to the time of night between sunset and midnight.

la jānnaxel jālne cī;
Have a good evening.

The phrase il jānnaxel (and sometimes il ānnaxel) means in or during the evening.