Finally, the 18th Conlang Relay text. I loved this text. With a little tweaking (which I did, of course) it was a story about two legendary KÄ“leni culture-heroes. 🙂
The first sentence is:
Ã±i jakÄellÄ«Ã± jarÄ“spe sÅ« janÅ«wa Ä«;
And right away, as the object of Ã±i, we have an unfamiliar word. I had to create this word for the relay, though I had the concept of the thing already. I also had to create related words, of course. Anyway, jakÄellÄ«Ã± refers to a small (6-30 inches in height) statue, traditionally carved from jade (ankÄelle) though other materials can be used. Traditional subjects for jakÄellÄ«Ã±i include deities, heroes, ancestors, animals, and sometimes trees. They are usually displayed in niches decorated with cloth and plant matter, and they are considered lucky. They are not used directly as idols or for worship, despite the fact that many have a religious significance.
We’re still on the ninth sentence in the 14th Conlang Relay Text:
se jasÄla mo jÄtaren ja senne jatÄÃ±a jaxÄ“wa;
and so far we have “Give song for the Ätaren tree that gives us …” sentence. The next word is jatÄÃ±a, which refers to a screen or a trellis or something else (like maybe the intertwined branches of a tree) that filters the light and produces shade. It is modified by jaxÄ“wa, which I will discuss tomorrow.
Brick, as in a building block of shaped clay. The third sentence of the Babel text has to do with bricks.
Ä“ teteÃ± ien hÄ“ja Ã±anna jacÄlmi jajÅ«ti nÄ
aÃ¾ te sÄim nÄ«kan jacÄlmi Ã±e jakÄ«Ã¾i
aÃ¾ te sÄim nÄ«kan ancÄ“wri Ã±e anhÄ“rmi;
The word even appears twice, both times in the plural. Other nouns appearing in this sentence include the stative anjÅ«ta “baked” appearing as jajÅ«ti and modifying jacÄlmi to make “baked bricks”, the plural jakÄ«Ã¾i “rocks, stones”, and the collectives ancÄ“wri and anhÄ“rmi.
the word for ‘color’.
la jarÄka jaÃ±Ä“nÄe Ã±e antiÄ“l;
‘[My] favorite color is antiÄ“l.’