## The North Wind and the Sun

Now that I have revised and re-revised and re-re-revised, etc, I have a new version of this standard story. Here it is in its entirety. Sentence by sentence explanations will start tomorrow and continue on Fridays and Tuesdays.

Tena ni aÉ¬udan ni loho tÉ›Å‹É›teya dusena Å‹É›haâ€”da daÉ¬o É›nnavi baÅ‹i tÉ›ndÉ› kÉ¨tlÉ› na dÉ›mÉ›â€”na dona nÉ›n lude kyala dantÉ¨Å‹e. Hanna oÅ‹Å‹e Å‹yehe: sa tÉ›ndÉ› kÉ¨tlÉ› na sa donava ludÉ¨dÉ›n pÉ›stÉ› giya. AÉ¬udan aÅ‹e kyÉ›gÉ› edatta. Ha dÉ›lÉ¨diya evena. Ha dÉ›lÉ¨diya evena iyÉ›, dona ludÉ¨dÉ›n É›mmena o Å‹É›ha mÉ›ha no. Linoda ha aÅ‹e da mÉ›ddatta. Ala loho aÅ‹e kyÉ›gÉ› edatta. Ha logÉ¨diya evena, nÉ›nsi dona ludÉ¨dÉ›n opÉ›stÉ› noya. AÉ¬udan deya omÉ›ddustÉ›: loho tÉ›ndÉ› kÉ¨tlÉ› na.

An argument is being had by the north wind and the sun with each otherâ€”it is which of the two is strongerâ€”when a traveler with a warm cloak came along. They came to an agreement: he is stronger (=) he who can remove the cloak from the traveler. The north wind is beginning the task. He sends out breaths over and over. The more he sends out breaths, the closer the traveler pulls the cloak to himself. Finally, he (the north wind) is finishing it. Now the sun is beginning the task. She sends out light over and over, and so the traveler takes the cloak off. The north wind says this: the sun is the stronger.

For comparison, here is the previous published version:

LohonÉ›n aÉ¬udan tÉ›Å‹É›teya duso ha tÉ›ndÉ› kÉ¨tlÉ› andaya dÉ›mÉ›, na dona ludenÉ›n kyala dantÉ¨Å‹i tena. Hayi otni Å‹yehe da ha tÉ›ndÉ› kÉ¨tlÉ› andaya hatto dona ludÉ¨dÉ›n evi tena. AÉ¬udan tambi kyÉ›gÉ› andaya tena. AÉ¬udan dÉ›lÉ¨diya evna tena. DÉ›lÉ¨diya tÉ¨nna donava yanna dona ludÉ¨dÉ›n É›mÉ›na mahanÉ¨t yanna tena. AÉ¬udan otni kyÉ›gÉ› tena. Loho tambi kyÉ›gÉ› tena. Loho logÉ¨diya evna tena. Dona ludÉ¨dÉ›n evi tena. AÉ¬udan Å‹yehe mÉ›ddustÉ› loho tÉ›ndÉ› kÉ¨tlÉ› andaya tena.

Thoughts?

## Test Sentences, 136

Continuing with Gary’s list:

1. The dress of the little princess was embroidered with roses, the national flower of the Country.

Well, no country, so no national flowers. And no princesses. Sorry, Puey. I could come up with a rough paraphrase, but it wouldn’t include that phrase modifying roses. Bah. Let’s look at a few more:

1. They wore red caps, the symbol of liberty.
2. With him as our protector, we fear no danger.
3. All her finery, lace, ribbons, and feathers, was packed away in a trunk.
4. Light he thought her, like a feather.

I could probably come up with something for 177. It wouldn’t be a symbol of liberty, though. 178 I can do, though it would be two clauses. 179? Oh dear. Lace? No. Trunks are also problematical. At this point I am spending more time trying to twist the vocabulary into something my conculture might actually have that it is getting out of hand. Then we get to 180, and I am ready to call it quits. No. Just, no. I think I have come to the end of this exercise. I’ve already identified several places where my grammar needs serious work. I think that rather than go on, I will quit. I will go on vacation, I will come back. I will contemplate the deficiencies of my current grammar. I will hopefully come up with cures for those deficiencies. I will do some more work on vocabulary. Someone has a conlanger’s thesaurus, right? 🙂

Then after all that I will probably revisit this exercise, revising what I already have and doing more sentences per post.

## Test Sentences, 135

Continuing with Gary’s list:

1. Sit here by yourself.

This is another one that looks like a reflexive but isn’t really.

176. Å‹idi tÉ›ndÉ› susi naddeya ka.

Å‹idi
2P.MTsg
tÉ›ndÉ›
tÉ›ndÉ›.IMP
susi
here
by oneself
ka
CMD

Questions?

## Test Sentences, 134

Continuing with Gary’s list:

1. I feel ashamed of myself.

This is not actually a reflexive, or rather, it doesn’t have to be. As a simpler “I am ashamed”, we have “I go about in shame.”

175. lene eyaÅ‹i iÉ¬É›t.

lene
1P.MTsg
ey-
in
aÅ‹i
aÅ‹i.IMP
iÉ¬É›t
shame.SSsg

But then I asked myself how would I say “I am ashamed of him.”

lene mava iÉ¬É›tnÉ›n ono.

lene
1P.MTsg
mava
3P.MTsg
iÉ¬É›t
shame.SSsg
-nÉ›n
with
ono
ono

Which means one could say:

1P.MTsg.REFL
iÉ¬É›t
shame.SSsg
-nÉ›n
with
ono
ono

but the previous sentence is more likely to be found in the wild (so to speak).

Questions?

## Test Sentences, 133

Continuing with Gary’s list:

1. He proved himself trustworthy.
2. We could see ourselves in the water.
3. Do it yourself.

More reflexives. The first one is closer to “He made himself trustworthy.” The last one translates really to “Go by yourself”.

mahanÉ¨t
3P.MTsg
trustworthy.MTsg
omÉ›t
É›mÉ›mÉ›.PRF

le
1P
doÅ‹i
eye.MTsg
1P.MTpl.REFL
tono
ono.PRF
water.SSsg
reflectedly

174. Å‹ivaÅ‹ya tÉ¨Å‹i ka.

Å‹ivaÅ‹ya
2P.MTsg.REFL
tÉ¨Å‹i
tÉ¨Å‹i.IMP
ka
CMD

Questions?

## Test Sentences, 132

Continuing with Gary’s list:

1. I hurt myself.
2. She was talking to herself.

These are reflexives, in the sense that the same argument appears in two different roles. For reflexives (subject to change) the pronoun is not repeated, but suffixed with a reflexive suffix that varies by person and noun class (which is a touch of whimsy on my part).

1P.MTsg.REFL
otni
tÉ¨Å‹i.PRF
tude
hurt.MTsg

171. mahanÉ¨t deya duso.

mahanÉ¨t
3P.MTsg.REFL
deya
something.MTsg
duso
duso.IMP

Questions?

## Test Sentences, 131

Continuing with Gary’s list:

1. The little girl made the doll’s dress herself.

The first is similar to the previous two. On the surface it looks like it has a reflexive, but really, that means by herself or alone. Also, I am also going to simplify doll’s dress to doll.

169. laki É¨sa gyÉ›dÉ¨dÉ›n omÉ›t naddeya dÉ›stÉ›.

laki
girl.MTsg
É¨sa
little.MTsg
gyÉ›dÉ¨dÉ›n
doll.MTsg
omÉ›t
É›mÉ›mÉ›.PRF
by herself
dÉ›stÉ›
I’m told

Questions?

## Test Sentences, 130

Continuing with Gary’s list:

1. We will make this place our home.
2. The squirrels make their nests warm and snug with soft moss and leaves.

These two use the same structure.

167. leni kohÉ¨dÉ›n eyÉ›mÉ› da sota dÉ›ga.

leni
1P.MTco
kohÉ¨dÉ›n
home.MTsg
ey-
in
É›mÉ›mÉ›
É›mÉ›mÉ›.IMP
da
this.SSsg
sota
place.SSsg
dÉ›ga
FUT

168. kyÉ¨lna lomÉ¨di kyalÉ¨di kÉ¨dlÉ¨di eyÉ›mÉ› gÉ›Å‹yi mÉ›syi malinÉ›n dÉ›stÉ›.

kyÉ¨lna
wasp.MTpl
lomÉ¨di
nest.MTpl
kyalÉ¨di
warm.MTpl
kÉ¨dlÉ¨di
comfortable.MTpl
ey-
in
É›mÉ›
É›mÉ›mÉ›.IMP
gÉ›Å‹yi
grass.SSpl
mÉ›syi
soft.SSpl
mali
leaf.SSpl
-nÉ›n
and
dÉ›stÉ›
I’m told

Questions?

## Test Sentences, 129

Continuing with Gary’s list:

1. We consider them our faithful friends.

This is two clauses, but the second is elaborating on the subject of the first clause. So it goes in the otherwise empty destination slot.

166. lÉ›nna dÉ›É¬É› ono mavna sÉ›dÉ› syanna loÅ‹ina.

lÉ›nna
1P.MTpl
dÉ›É¬É›
idea.MTsg
ono
ono.IMP
mavna
3P.MTpl
sÉ›dÉ›
sÉ›dÉ›
syanna
friend.MTpl
loÅ‹ina
faithful.MTpl

Questions?

## Test Sentences, 128

Continuing with Gary’s list:

1. Be satisfied with nothing but your best.

This sentence translates to “Do not go about comfortable without your best.”

At this point I’ve decided to treat adjectives somewhat like Latin adjectives. They look like nouns, but can take their class from what they modify or are assumed to modify. In this case best is assumed to be modifying a class III noun muhe, seen a couple of sentences ago.

I am also experimenting with using a set of adjectival possessive pronouns. We’ll see if they stick or not.

165. Å‹idi andanÉ¨dÉ›n Å‹ivÉ¨dÉ›n tÉ›pa eyaÅ‹i kÉ¨dla voya ka.

Å‹idi
2P.MTsg
andanÉ¨dÉ›n
best.MTsg
Å‹ivÉ¨dÉ›n
your.MTsg
tÉ›pa
without
ey-
in
aÅ‹i
aÅ‹i.IMP
kÉ¨dla
comfortable.MTsg
voya
not

Questions?