anxōsa

anxoosa

anxōsa

This attribute refers to something being searched for. The inanimate singular can also refer to the event of looking for something. Here jatōna jaxōsa jōrre is: the road, it’s being searched for, the ending of that. It’s probably not the way a better writer (than me) would put it since jōrre is really only modifying jaxōsa and not jatōna jaxōsa.

Sentence #25:
ē ñi ancālli tō malō aþ ñamma jatōna jaxōsa jōrre aþ ñi sāen rā jatarūni jawēhi nō;
And the sun’s heat came, and he stopped searching for the road and started following mirages.

anmārena

anmaarena

anmārena

This refers to life and alive as opposed to death and dead. It is related to the word jamāra “house”.

Sentence #24:

hi ñi jatōna japōññe hi hēja ñi sāen rājanō ānen antānre hi ñi sāen rū malō ancāllimma hīja hi pa anmārena luhañen;
And if the road was found, he must go along it with quickness if he would escape the sun’s heat and live.

jatarōñ

jataroonj

jatarōñ

This refers to something that one has anticipated or foreseen, so a prediction.

Sentence #23:

il ñi sāen marēwa il ē tema jahēŋŋūn nā ñe jatarōñ ja tema ōrra aþ tema jaxiēna ien ñamma jatōna japōññe anniþen hēja cī;
When he awoke, he was thirstier that he had foreseen and understood that he must immediately find the road.

antūtte

antuutte

antūtte

This refers to volition or to one’s will. So ānen antūtte is “willingly” and ānen antūtte wā is “unwillingly”.

Sentence #22:

il ñi jaraxēwa il ñamma jaxōsa jōrre ānen antūtte wā il aþ ñi sāen maxēie il tema jaxiēna ien il ñi jānnalon jānne il ñamma jatōna japōññe rēha;
Night came, and he stopped searching without willingness and went to sleep with the certainty that come morning he would find the road.

anrañāca

anranjaaca

anrañāca

This refers to haste and urgency. It can be used as an attribute, though here it is an abstraction.

Sentence #21:

il aþ ñamma anrāki rājanō il ñamma jatōna jaxōsa āl il pa ma anrañāca nā il jalōna;
And then, he walked onwards, now searching for the road, with greater urgency as the day continued.

anλāta

anljaata

anλāta

This refers to something deliberately killed. It can be used to refer to murders and suicides as well.

Sentence #20:

il aþ ñamma jahāttam jaλāta tō tūaþ tema anhāri sūjamē tō tema jāo to jaþūni ewaþ tema jañīña;
He killed the camel then for the water inside it, so he had read in books, and got very little.

anþāla

anthaala

anþāla

This attribute refers to something that is held in one’s hand. I often use this in place of grip or catch or seize or take hold of.

Sentence #19:

il jalōna wīor il antielen ōrra ñamma jarēþa ānen jatōna ja ñi japōññe wā nīkan anhāri ja ñi ankewōri ī il tema jamīra ñe ñamma sanārme jaþāla ā masāma sakū;
After he had travelled for four days without the road becoming found and with the water becoming used up also then he felt a sudden fear as if the desert came to him and took hold of him with its hand.

jarāŋŋe

jaraannge

jarāŋŋe

Another unit of length, the equivalent of ‘mile’ or ‘kilometer’. In other words, a long distance.

Sentence #18:

wā tema jawāxten illaniþ tō tema jekīþa to ja taxien la jatōna sū sahūta pa anōmen jarāŋŋi ŋō tō jāo hi ñi jarēþa rā jaþīña jahēnār taxien hi ñi jatōna japōññe il anniþen il antielen;
He did not feel vulnerable at first, because he was certain the road was to his right more or less, and also a great many miles of length, so that if he travelled in more or less the right direction, he would find the road sooner or later.

jānnara

jaannara

jānnara

This is a quantity, amount, or measurement of something. It is also the word for a number.

Sentence #17:

kexien tema jaxiēna ien ē rēha la jalōna wījte rā annāmmi ī te māniþa sū jahāttam ōl nīkan anhāri jānnara sū japiēþi jakīwi mē;
Here, he understood that there was three days to fresh water and also he was alone atop a camel, with a quantity of water in skin containers.

jamāēþa

jamaaeetha

jamāēþa

jamāēþa is the word for a specific bush, one which is native to the planet Tērjemar. I originally had it meaning simply “bush”, but I can’t really tell you the difference between a bush and a tree, since there is such an overlap, and it occurred to me that maybe the Kēleni wouldn’t even necessarily make the distinction.

Sentence #15:

te jamāēþi jañīñi jajāēli jakepōli ñe jañāñeni pē ī;
There were a few scattered tufts of dwarfed bushes growing also.

Sentence #16:

temle jaþēma ien la jasāma nāra ñe jamāxxānwe ē pa jakōni ī pa anλāon nāpie ī pa jaxūna wā;
He described to me that the whole desert was like a vast expanse of gravel, and too much width, and no pattern.