mērja

meerja

mērja

We’re still on the eleventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

āl ñanna lekū rājōl rā mērji ma setenne mīsien cī;

mērja is the word for deity, god, or spirit, and here it appears in the animate collective, so the translation is plural.

“Now we lift up our hands to the gods…”

mērji is followed by the animate relative pronoun ma and then the clause “they give us children” and then the mood marker which makes everything an exhortation:

“Now let’s lift up our hands to the gods that give us children.”

āl

aal

āl

We’re now on the eleventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

āl ñanna lekū rājōl rā mērji ma setenne mīsien cī;

āl is an il word, a word that refers to time. In this case it is a tense/aspect modifier that emphasizes the present, and is usually translated as “now”.

As for the rest of the sentence, we have ñi inflected for a 1st person inclusive paucal agent. The object of ñi is lekū “our hands” and then comes the locative phrase rājōl “to up”, so we have changed the location of our hands upwards: “Now we lift up our hands…” And then rā mērji “to mērji“, which I will explain tomorrow.

anālte

anaalte

anālte

We’re still on the tenth sentence of the 14th Conlang Relay Text

se jasāla mo anālnaren ja senne lihē jālte;

anālte is the last word of this sentence, and in inanimate singular modifying lihē. anālte means “healthy, whole, well”. So again we have a somewhatly redundant phrase lihē jālte which might be translated as “health and well-being”.

“Give song for the joy that gives us health and well-being.”

sahē

sahee

sahē

We’re on the tenth sentence of the 14th Conlang Relay Text

se jasāla mo anālnaren ja senne lihē jālte;

Again, “Give song” and “for joy” and “that gives us” and lihē which is the 1st person form of the obligatorily possessed noun sahē which refers to one’s health and well-being. Tomorrow we will discuss the last of this sentence.

anxēwa

anxeewa

anxēwa

We’re still on the ninth sentence in the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo jātaren ja senne jatāña jaxēwa;

and the last word is jaxēwa, which is the inanimate singular (to modify jatāña) of the stative anxēwa, which refers to the attribute of giving shade or casting shadows. jatāña jaxēwa then really emphasizes the shade-giving qualities of the ātaren tree. I chose to translate this phrase as “shady shelter”.

“Give song for the ātaren tree that gives us shady shelter.”

jatāña

jataanja

jatāña

We’re still on the ninth sentence in the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo jātaren ja senne jatāña jaxēwa;

and so far we have “Give song for the ātaren tree that gives us …” sentence. The next word is jatāña, which refers to a screen or a trellis or something else (like maybe the intertwined branches of a tree) that filters the light and produces shade. It is modified by jaxēwa, which I will discuss tomorrow.

jātaren

jaataren

jātaren

We’re on the ninth sentence in the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo jātaren ja senne jatāña jaxēwa;

and it’s another “Give song for” sentence. But for what? jātaren refers to a type of tree, one that is not native to the planet, actually, but came from the homeworld wherever that is. What it gives I will discuss tomorrow.

anrēli

anreeli

anrēli

We’re on the eighth sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo mūrāni ma setenne anrēli anhēi;

anrēli is the only unblogged word here, and it means “air”. The phrase anrēli anhēi “good air” is an idiomatic expression for “nice weather”. So:

“Give song for the winds that give us nice weather.”

anīlle

aniille

anīlle

We’re still on the seventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo mamōri ma setenne jaxāeli jīlli;

anīlle means “made of or otherwise having to do with silver”. It is also a word for the light of one of the (possibly nonexistent) four moons. Here it is in the inanimate plural modifying jaxāeli “nights”. So this sentence translates to:

“Give song for the moons that give us silvery nights.”

mamōra

mamoora

mamōra

We’re on the seventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:

se jasāla mo mamōri ma setenne jaxāeli jīlli;

The word mamōra is the word for “moon” and is animate for the same reason that the word for sun is animate: because. OK, because the sun and the moon and some other natural phenomena are traditionally considered to be persons. mamōri is in the collective because if Tērjemar has moons, it has more than one.*

More on this sentence tomorrow.