masēnre

maseenre

masēnre

Line 5 of the KÄ“len Jabberwocky:

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

(See Nov 7th’s post for an introduction.)

masÄ“nre is the word for “enemy” and ñamma masÄ“nre maxōsa ā sāen is “He makes/made (his) enemy searched for” or “He searched for (his) enemy”.

il ōrralon ñi jarewēλecāwāŋŋi ā jawēlrūlri rū jaxēwepōma āñ;
se jarāŋŋen mo jatēññāntetūrāŋŋeni; ñi japiēlkāhi tō jarōhāþi lā;

sere jakewāla to macāppacāe sapīra jasūpa sakāca jaþāla nā;
to makīmaþālen masāknenūren to macūcū matū ñi ma rū ma pēxa cī;

il jahōλa ñamma masēnre maxōsa ā sāen japērnō jaλāten nīkamma sakū;

In the afternoon, the circular lizards did gyre and gimble around the shadow-stick.
The easily-annoyed thin-winged bird-spiders were annoyed.
     The lost chicken-pigs make cough-cries!

Beware macāppacāe, its biting teeth, its many catching claws,
the frumious makīmaþālen, the macūcū bird
     Be away from them.

For 1/8th of a day, he searched for his enemy…

jajūna

jajuuna

jajūna

This is the word for the center of a delimited space. So, jawÄ“lre jajÅ«na is the center of a cirle. There is also the word sajÅ«na which refers to one’s soul or one’s personhood. This comes from a different tradition than the more formal word senārre. This word is also the source of the suffix –iÅ«na or –jÅ«n, which commonly appears in names.

maxāna

maxaana

maxāna

This is the word for friend. I haven’t yet decided the scope of this word, whether it applies narrowly to people who are really good friends, or more broadly to colleagues and acquaintances and so forth.

māmān

maamaan

māmān

This is the word for human being (as opposed to a KÄ“len being). It is sort of derived from the English word ‘man’. I forget where the initial ā came from.

ē la ñiēþ māmānien ē la ñiēþ rū ērþe;
We are human and we are from Earth.

This is the sentence I contributed to the Wahawafe translation project.

makerāon

makeraaon

makerāon

This means “leader” as in one with political authority. It can be the equivalent of king, queen, duke, duchess, president, prime minister, governor, mayor, lord, lady, etc.

Sentence #70:
wā texe jawōla mo mawae ien la sāen makerāon jē sarāpa;
Not a one of them has doubt that he is the king of sarāpa.

Sentence #71:
wā sexme sawēra jīþa janahan ke sāeþ;
Among them he does not have another name.

And that’s the end of the story.

jērān

jeeraan

jērān

This word commonly means “guild”, but in older usage it means “group”. It originally meant “hunting party” or “group of hunters”.

Sentence #67:
ē ōrra ñatta sāen mapōññe ā mīrāñi jērān aþ ōrra tetme annāmmi;
A group of Īrāñi had found him and given him water.

Sentence #68:
ē temete þō jatāen aþ tetesse mo mīþien;
He told them this story and they told others.

marōāñēl

marooaanjeel

marōāñēl

Since this word has already appeared in multiple sentences, here it is officially. It means “oracle” or rather, “follower of the goddess Rōāñ”. And this is the last sentence it appears in.

Sentence #59:
ē temme jarūlōn ān mo sasāra ke marōāñēl ī tetme japāla mo sasāra ke mēli;
He heard one shout from the oracle and he heard the people wail.

Sentence #60:
il ñi sāen sawūra rā jēwār ōl il ñi jēwār jatāra rū ma pēxa;
As he with his mouth became over the lake, the lake fell away from him.

Sentence #61:
ē ñi sāen sakū rājanō aþ anniþen ñi sāen matāra ī;
He with his hand went after it and soon he was falling also.

Sentence #62:
ñi jēwār jalō ē jatāra ē jatāra rū ma hāl;
The shining lake fell and fell before him.

matānae

mataanae

matānae

This is the word for “crowd”. It looks vaguely singular until one realized that the underlying form is –tānaj-. The (hypothetical) singular form of such a word would be matānaja. Adding an –i to make a collective (-i is collective with animates and plural with inanimates.) produces matānaji which simplifies to matānae.

Sentence #39:
ē ñatta anxūri ankōrji ē ñatta sāim matanāe rājakiē ē tetme jatēmmēri luhañen ew ñi mawae rājanū;
And they opened the gates and made a crowd beyond it and called to him still, but none came to this side.

mattūtōnte

mattuutoonte

mattūtōnte

This refers to someone with authority, generally earned through some sort of mastery of skill. It is also a specific guild rank in certain guilds.

Sentence #37:
ē ñi sapāla luhañen aþ temme jakekōrja ke mēla matūttōnte sū mīþi hāl ien ē se jawēra sarāpa mo jamāonre þō ī ōrra ñi makerāon manōña il jahōλen ī hēja ñatta sāen makerāon āl cī ī hēja ñi sāen rā jamāonre mē cī aþ ilwae ñi sāen manōña rēha;
Still he was weeping, and one with authority, in front of the rest, explained to him that this city was named sarāpa and that the king had been dead a long time and now they would make him the king and that he should come into the city and then never would he die.

mawēhēl

maweeheel

mawēhēl

Continuing on our theme, mawÄ“hÄ“l is a liar. This is essentially yesterday’s word with the suffix –Ä“l. Most words that end in –Ä“l refer to a person.

la sāen mawēhēl mawehē ma ñamma jawēhi;
“S/he is a lying liar who lies.”