Finally, we get to the end of the fifth sentence of the Babel text:
ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa;
And they to each other said: We should make ourselves a name in order that we not become scattered….
rā anmārwi āñ pēxa is a locative phrase designating the location of the scattering. anmārwi means “world” and āñ in rā anmārwi āñ means among or throughout. pēxa modifying āñ adds the meaning “far” so “far throughout”.
…far throughout the world.
the top of something. This is related to the postpositional modifier ōl, which I blogged about earlier. That completes all the nouns in the fourth sentence of the Babel text.
ē teteñ ien hēja ñanna jamāonre nīkan jakōnōr ja ñi jōl rā anīstīli;
As for the rest, it should all be straightforward. The only word in there I haven’t mentioned before is ja.
there, yonder. This word implies a much further distance than the usual word for “there” xō, which I notice just now that I haven’t blogged. Hmm.
In the second sentence of the Babel text:
il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma;
āke occurs in the third clause as the object of ñi inflected for a 3rd person paucal agent, along with jamāramma, which is jamāra “home” with the not-yet-discussed suffix –mma.
This prepositional particle denotes location at, in, or on somewhere. In the Babel text, the phrase sū jekiēn xīnār is a prepositional phrase headed by sū. jekiēn means land, and xīnār is a representation of the proper name Shinar. So sū jekiēn xīnār is “in the land of Shinar”. The second clause (ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār) of the second sentence (il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāesa japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma;), therefore, is “they found a plain in the land of Shinar”.