This means something to drink, a drink of something. ñi jahēña would be the change of something into a drink or to make a drink of something, or more simply, to drink.
te macēna mahēna anīλīkimma antanīsi ānen anāste ñe marōāñēl;
There was an old woman with clothes decorated with black things like an oracle.
ē ñi marōāñēl rā sāen ē temme jatēmmēr ien ñarra jahēña tō jatarūna jawēha anhāri wē;
She came to him and called to him, “Do not drink the mirage water.”
The seventh sentence of the 2nd Inverse Relay text:
ñalta jahōhhe jahē tō ja ñalta jañicālte sū jahāwekien;
anhōhhe is a stative noun meaning “cooked or otherwise prepared for eating” and is used to describe food. In the sentence, jahōhhe is in the inanimate singular does not modify anything in the sentence. This construction is rather common, actually, and so jahōhhe is “something cooked or otherwise prepared for eating” or “cooked food”. It is further modified by anhē, “good” so jahōhhe jahē is “good cooked food”. ñalta says that a 1st person exclusive plural entity is the agent or cause of that good food, and the tō phrase further elaborates a second cause. More on that tomorrow.
1) the quality of having been deliberately prepared to be eaten; the quality of having been cooked.
2) the abstract concept of food preparation or cooking.
anhōhīke requires preparation, but it does not require subjecting something to heat. Ceviche (and I’m sure the Kēleni have something like ceviche, though I don’t know the word for it) would be anhōhīke, though not necessarily “cooked”.
[I have a few more food and cooking words, and then I thought I’d try a different subject. Any suggestions?]