Since this word has already appeared in multiple sentences, here it is officially. It means “oracle” or rather, “follower of the goddess RÅÄÃ±”. And this is the last sentence it appears in.
Ä“ temme jarÅ«lÅn Än mo sasÄra ke marÅÄÃ±Ä“l Ä« tetme japÄla mo sasÄra ke mÄ“li;
He heard one shout from the oracle and he heard the people wail.
il Ã±i sÄen sawÅ«ra rÄ jÄ“wÄr Ål il Ã±i jÄ“wÄr jatÄra rÅ« ma pÄ“xa;
As he with his mouth became over the lake, the lake fell away from him.
Ä“ Ã±i sÄen sakÅ« rÄjanÅ aÃ¾ anniÃ¾en Ã±i sÄen matÄra Ä«;
He with his hand went after it and soon he was falling also.
Ã±i jÄ“wÄr jalÅ Ä“ jatÄra Ä“ jatÄra rÅ« ma hÄl;
The shining lake fell and fell before him.
This word is either a synonym or an antonym of yesterday’s word. It, too, refers to a region or portion of land (hence a synonym), but the defining characteristic is social or cultural (as opposed to geological, hence a contrasting antonym).
As an example, the Central Valley of California is probably both jalmÄ“sa and japÄÅ‹Å‹ien, being geologically and geographically the same throughout (mostly). But while the State of California could be called japÄÅ‹Å‹ien, it is not jalmÄ“sa, as it does not have the same climate, terrain, or geology throughout.
temle ien tÅ wÄ sema jataÃ±Ä“n to jakÄe ja Ã±i sÅ« japÄÅ‹Å‹ien tÅ jÄo Årra Ã±i sÄen rÅ« Äke;
He said to me: He did not like the doings in the homeland, so he went from there.
Finally, the 18th Conlang Relay text. I loved this text. With a little tweaking (which I did, of course) it was a story about two legendary KÄ“leni culture-heroes. 🙂
The first sentence is:
Ã±i jakÄellÄ«Ã± jarÄ“spe sÅ« janÅ«wa Ä«;
And right away, as the object of Ã±i, we have an unfamiliar word. I had to create this word for the relay, though I had the concept of the thing already. I also had to create related words, of course. Anyway, jakÄellÄ«Ã± refers to a small (6-30 inches in height) statue, traditionally carved from jade (ankÄelle) though other materials can be used. Traditional subjects for jakÄellÄ«Ã±i include deities, heroes, ancestors, animals, and sometimes trees. They are usually displayed in niches decorated with cloth and plant matter, and they are considered lucky. They are not used directly as idols or for worship, despite the fact that many have a religious significance.
We’re on the fifteenth sentence of the 14th Conlang Relay Text:
sennete jÄlneha il jaliÃ¾a il lÄnnÄl tÄ“na Ä«;
and the first unblogged word we encounter jÄlneha, which means “good fortune”. It is the object of se inflected for a 1st person inclusive paucal source and a third person paucal beneficiary:
“We give them (the couple) good fortune…”
We’re still on the eleventh sentence of the 14th Conlang Relay Text:
Äl Ã±anna lekÅ« rÄjÅl rÄ mÄ“rji ma setenne mÄ«sien cÄ«;
mÄ“rja is the word for deity, god, or spirit, and here it appears in the animate collective, so the translation is plural.
“Now we lift up our hands to the gods…”
mÄ“rji is followed by the animate relative pronoun ma and then the clause “they give us children” and then the mood marker cÄ« which makes everything an exhortation:
“Now let’s lift up our hands to the gods that give us children.”