rēha

reeha

rēha

Still on the seventh sentence of the Babel text:

il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne;

rēha is a future marker. So the subordinate clause ja ñatta rēha translates as “that they will do” and modifies ankāe ancēji, the “doable deeds that they will do”. And this entire noun phrase ankāe ancēji ja ñatta rēha is the object of la and thus the next noun phrase jāo jānne is an attribute of this one. Got that? la NP1 pa NP2 = NP2 is an attribute of NP1.

“Then He said: the people have unity and they have only one language and the doable deeds that they will do…”

ancē

ancee

ancē

Still on the seventh sentence of the Babel text:

il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne;

ancē denotes the quality or attribute of “doable” or “able to be done”. It is here in the collective plural modifying ankāe. Taken together, the phrase ankāe ancēji means something like “doable deeds”, or “deeds that can be done”. The phrase is then modified by the subordinate clause ja ñatta rēha and by the pa clause pa jāo jānne. More on that tomorrow.

jakā

jakaa

jakā

Still on the seventh sentence of the Babel text:

il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne;

jakā is here in the collective plural form ankāe. jakā means “deed, something done”, so ankāe is deeds.

anānīke

anaaniike

anānīke

Continuing on to the seventh sentence of the Babel text:

il tamma ien ē pa mēli anānīke ī pa sāim antaxōni ān tēna ī la ankāe ancēji ja ñatta rēha pa jāo jānne;

Unfamiliar words are anānīke, ankāe, ancēji, rēha, jāo, and jānne.

anānīke denotes the abstract quality of unity or union, of separates joining together and becoming one. This makes it the opposite of ankepōla.

“Then He said: the people have unity and they have only one language and…”

ōrra

oorra

ōrra

We’re on sentence 6 of the Babel text:

il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta;

ōrra is a past tense marker denoting completion.

“And then the Lord went there to see the city and the tower that they had built.”

mo

mo

mo

We’re on sentence 6 of the Babel text:

il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta;

mo denotes a beneficiary or experiencer of the relational se. The phrase sema mo sarōña then is se plus a 3rd person singular experiencer, mo, and 3rd person possessed form of “eyes”. This is the standard way of denoting seeing.

“And then the Lord went there to see the city and the tower that…”

too

We’re on sentence 6 of the Babel text:

il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta;

is in many ways similar to tō tūaþ in that it also conjoins clauses, signalling that the second clause is a consequence of the first clause. tō tūaþ specifically signals intended effect; signals a reason.

“And then the Lord went there to…”

λi

lji

λi

Sentence 6 of the Babel text reads:

il aþ ñi λi ārōn rā āke tō sema mo sarōña jamāonre nīkan jakōnōr ja ōrra ñatta;

All the nouns in this sentence have appeared before, and most of the other words as well, except for λi, , mo, and ōrra.

So, λi. This is a particle that appears before proper names and uninflected nouns that become titles or proper names by virtue of having λi in front of them. In this and subsequent sentences λi occurs before the noun ārōn, which generally designated the ranking male in the clan, here appearing as a proper name. Thus λi ārōn is a translation of “the Lord”.

pēxa

peexa

pēxa

Finally, we get to the end of the fifth sentence of the Babel text:

ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa;

And they to each other said: We should make ourselves a name in order that we not become scattered….

rā anmārwi āñ pēxa is a locative phrase designating the location of the scattering. anmārwi means “world” and āñ in rā anmārwi āñ means among or throughout. pēxa modifying āñ adds the meaning “far” so “far throughout”.

…far throughout the world.

ankepōla

ankepoola

ankepōla

Continuing with the fifth sentence of the Babel text:

ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa;

we are on ñi ñēim makkepōlien. makkepōlien is the animate distributive form of the stative noun ankepōla which means “scattered” or “strewn” or otherwise separated over space. While ñēim being a paucal pronoun implies a collective, ñi ñēim makkepōlien designates the dissolution of the collective.

And they to each other said: Let us make ourselves a name in order that we not become scattered….