anλāta

anljaata

anλāta

This refers to something deliberately killed. It can be used to refer to murders and suicides as well.

Sentence #20:

il aþ ñamma jahāttam jaλāta tō tūaþ tema anhāri sūjamē tō tema jāo to jaþūni ewaþ tema jañīña;
He killed the camel then for the water inside it, so he had read in books, and got very little.

anþāla

anthaala

anþāla

This attribute refers to something that is held in one’s hand. I often use this in place of grip or catch or seize or take hold of.

Sentence #19:

il jalōna wīor il antielen ōrra ñamma jarēþa ānen jatōna ja ñi japōññe wā nīkan anhāri ja ñi ankewōri ī il tema jamīra ñe ñamma sanārme jaþāla ā masāma sakū;
After he had travelled for four days without the road becoming found and with the water becoming used up also then he felt a sudden fear as if the desert came to him and took hold of him with its hand.

anþīmme

anthiimme

anþīmme

This means “force” or “strength”, ānen anþīmme is “forcefully”.

Sentence #14:

temle ien te anāxkīñi anjūti nīkan jakīþīñi jakepōli jē sōta ñe anwūlīñi ñe ōrra ñi jakōni jatāri nā rā xō rū jasōþa ōl pēxa ānen anþīmme;
He told me there was baked ground with scattered little rocks instead of sand, as if were much gravel thrown to there from a place far above.

antēspe

anteespe

antēspe

This refers to something that is left over or remaining from something.

Sentence #11:

sū anjēlti anwīwi āñ alxien te jēta jatēspe to jampāenten to manahan sakēwīke;
In the middle of bare wilderness, this was unexpectedly a relic of civilization, of someone’s labor.

anhēkēl

anheekeel

anhēkēl

Sentence #7:

temle ien pa jatōna anhēkēl nā;
He said to me: the road was well made.

anhēkēl is a compound of –– “good” and –kēl– “skill, craft” so “made with good skill”.

anrō

anroo

anrō

Fifth sentence:

wā temle jatatēn ien ē jaliþa ñi sāen rū xō rā jatōna nō rā jasāma aþ ñi māniþa marō rū jatōna rā jasāma jaλāon mē;
He did not tell me the reason that he went one day from there along the road to the desert and became lost and alone from the road into the wide desert.

anrō means “lost” as in not knowing the location. māniþa marō is “lost, solitary person”

anxōnne

anxoonne

anxōnne

This is the word for meaning or sense.

kexien pa þō anxōnne lā;
Of course this means something.

So, I’ve been trying to do words I have sentences for, but I am running out. I recently put up a page on names, and now I am thinking about doing posts on names, or maybe on nicknames. What do you think? Also, if there’s anything specific (any word, sentence, general semantic area) that you want me to talk about, say so.

ansēña

anseenja

ansēña

ansēña means dangerous, so sasēsse jasēsi jasēñi is either “one’s kidneys’ dangerous spots” or “one’s kidneys’ spots are dangerous”.

setesse jatasēña ien sasēsse jasēsi jasēñi;
[se.tes.sÄ• ja.ta.zeː.ɲə̆ jɛn sa.zeË‘s.sÄ• ja.zeː.zi ja.zeː.ɲi]

anþārre

anthaarre

anþārre

OK. Last post for this sentence. anþārre is the attribute ‘leaning’. ñi jīlkena cē jaþārre ōrra therefore is ‘the letter c (became) leaned over’. The final phrase ē jawāññerāñi jīþi nā ī is ‘and many other mysteries also’. I blogged jawāññerāñ back in March as part of a relay text where I defined it as ‘riddle’ or ‘paradox’. I would say that ‘mystery’ fits right in there.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

“He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness of dots and end-marks; and the reason the letter ‘c’ leaned over, and many other mysteries also.”

Compare this to Lord Dunsany’s sentence:

“He taught the use of consonants, the reason of vowels, the way of the downstrokes and the up; the time for capital letters, commas, and colons; and why the ‘j’ is dotted, with many another mystery.”

I’m pleased with it.

aniēxa

anieexa

aniēxa

This is the attribute ‘usefulness’, and is part of the third ien phrase: ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi.

temme ē jaþēλi ien jakā ānen ansāorīki ien jaxūna ānen anrūēli ī xiēn jē jāxīsse jīlke ī jāo ja la sūjatā ē jāo sūjōl ien jiēxa ānen jasēsi ī jōrrisi ē jatatēn ien ñi jīlkena cē jaþārre ōrra ē jawāññerāñi jīþi nā ī;

He said to him the ideas: the doings of consonants; the pattern of vowels, and also concerning the writing line and that which is beneath it and that above it; the usefulness…